詐欺はどの国でもあるはずなのに、翻訳業界をおいてみたとき、韓国が特に深刻なようだ。 一部の零細たり不道徳な翻訳業者によってよく翻訳料未納事態が発生する。 常にいくつかの問題である。 外国の事情はどうかな? 中国やインドでも翻訳料を正しく与えない会社が多いようだ。 だから、個人的には、欧州、日本、米国以外の国のメーカーとはよく取引しない。 しかし、中国では大きな企業は信用度がよい。 現在取引中の中国企業二つはページの面では、きれいである。 ヨーロッパの場合はどうだろうか? 欧州の一部の国でも翻訳料を支給しない不道徳な業者が結構(?)とする。 外国との取引して翻訳料を受け取っていない場合は、ダブルが新しい会社との取引がある場合、少し心配になったりもする。
翻訳詐欺に遭わないようにするに可能な場合は、大きな会社と取引するのがよい性を好む。 取引中の業者のうち2カ所はPMが何人も分からないほどの規模がある。 このような企業は、ある程度信頼に値する。 もちろんだからといって、小規模企業が信頼できないというわけではない。 した企業は、PMが2人なのに翻訳料の支払いに関連して一度も問題になったことがない。 また、翻訳会社が大きいといって、必ずしも安全でない可能性があります。 この業界が浮き沈みがあって見たら、大きな企業もグローバル企業と契約延長に失敗した場合、他のメーカーに買収されることがたまにある。 そんな中翻訳料の支払いが遅れている問題が発生することもある。 (以前にTranswareか規模が大きい企業があったが、かつてよく出て行ったが、ある瞬間に、他のメーカーに買収されては取引完全切断されたことがある。)
翻訳カフェに海外翻訳詐欺師文が上がってきて、これに対する問題を簡単に書いてみた。 この記事でNardina Alongiというドイツ翻訳会社の社長を告発する内容を見ることができる。 新たに翻訳を進める前に、インターネットを介して簡単に評判を調査することが必須であるようだ。
コメントを残す