最近では、ほとんどのSDLX Trados Studio 2011や2014を使用するが、Trados 2007バージョンで処理されたファイル(TTXファイル)の翻訳を依頼する顧客もたまにあります。 TradosのようなCATツールの最も重要な機能の一つは、翻訳のリサイクル(Reuse)とすることができます。 特に更新操作で大きな力を発揮しましょう。 マニュアルなどの更新操作で、多くの場合、単語の分量は多いが、ほとんど100%一致する文章かけ、実際の翻訳する単語の数がいくらされない場合があります。 この場合、Perfect Matchの機能を使用して文脈上100%一致するセグメント(XU)は、保護処理して翻訳しないようにロック(Lock)に設定すること翻訳速度を向上させるために大きな助けになります。 しかし、Perfect Matchの機能はFreelanceバージョンではご利用いただけません。 Freelanceバージョンで処理したり、他の理由Perfect Match(旧XTranslated)文章が保護処理されていない場合、メモ帳でttxファイルを開き、次のように一括変更して100%マッチを検討せずに移るようにすることができます。 検討する必要がある場合にも、灰色で表示されるため、区分がやすく翻訳効率が増加することになります。
<Tu MatchPercent="100"> ==> <Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100">
実際100%のコード部分がファイルによって若干異なる場合がありますが、その場合、状況に応じて適切に変更します:
コメントを残す