イ・セドルに出師表を投げアルファと(AlphaGo):世紀のゲーム

28日、Googleが人工知能システム」アルファと」を前面に出してイ・セドルに挑戦状を出したというニュースが話題になっています。 欧州囲碁チャンピオンを5版とも勝ったアルファ高価3月中旬にソウルでイ・セドルと激突する予定だそうですね。

このニュースに多くのことを考えさせました。

IMF時期であると考えますよ、かつて自動翻訳(機械翻訳)プログラムが関心を受けたことがありました。 多くの人が自動翻訳プログラムを購入しました。 私も、そのプログラムを購入するために龍山に行った記憶がね。 しかし、期待はすぐに失望に変わりました。 なぜなら翻訳の質が都合なかったからです。

今はどうでしょうか? 最近では、Googleの翻訳が、代表的な機械翻訳とすることがいますが、Googleの翻訳を使用して、見れば分かるまだ満足のいく翻訳結果を出せずにいます。 しかし、技術翻訳系では、変化が検出されています。 機械翻訳(自動翻訳)翻訳をした後、翻訳者のレビューを任せることが少しずつ増えています。 遠くない将来に、コンピュータなどの一部の地域で翻訳は機械が翻訳した内容を確認するレビュー役割をしていないか心配になりますね。 例えば、重要な翻訳はプロの翻訳者に任せるだろうそうでない翻訳は、自動翻訳で翻訳した後、翻訳者に検討を委ねるような形式が一般化されることもあるようです。 (これに関連して この記事を参照してください。)

おそらく2か月後に行われる世紀に対決でイ・セドルが勝つ可能性が高いだろうが、数年後には様相が変わっていないか、慎重に推測してみます。

注:囲碁を英語で「the game of go」と言います。

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。