次の例を見てみましょう。
このマニュアルは、次の製品のiOS 8.3を説明します。
オンラインでダウンロードすることができるiPhoneのマニュアルに出てきた表現である。 この文で奇妙な点を感じることができるか
15年前のことである。 上記のような式で翻訳した文書の検討を引き受けたことがあった。 私もこのような文章にはあまり問題をできない感じ超えて行った顧客からクレームが入った。 翻訳があまりにも直訳中心されているんだよ。 それとともに、上記のような翻訳文をかけて倒れた。
一見するとあまりおかしいことがないと感じられるだろうが、詳しく見ると「説明書」が「説明」をすることはできないというわけだ。 (最近は動画が発達して説明書が直接説明することも可能だと思う。) とにかくこのような問題を説明してくれると発汗を引いたことがあった。 以後は、なるべく次のように翻訳するか(検討する場合)修正することを推奨した。
このマニュアルでは、〜について説明します。
いくつかの表現が容認されるかどうかは、多数の読者が同意するかにかかっているのだ。 上記の場合、簡潔ながらも、効果的に情報を伝達することが最近の翻訳傾向が続けば傾向とすることができる例を示したが、時折要求の厳しい顧客に会えば、このような部分を説明してくれるのが容易ではない。 したがって、このような傾向に多少逆行しても、場合によっては活用に合わせて翻訳することが最先のこともできる。
コメントを残す