電磁干渉は電磁障害、電磁干渉などに翻訳されます。 ところで、「電磁波障害」という用語にも多く翻訳されていることがわかります。 障害と障害。 言葉は似ていますが、意味上少し違いがあります。 中央日報 韓国語バル機 コーナーでは、二つの単語の違いを次のように説明しています。
「障害」とは、ある事物の進行を据え置くようにしたり、十分な機能をできないようにすること、身体機関が本来の私の機能をできなかったり、精神能力に欠陥がある状態などを意味する。 「言語が違ってコミュニケーションに障害になる」「その患者は聴覚障害にも呼吸障害がある」のように書く。
「障害」とは、やろうとすることを防ぎ、邪魔やそのようなことをいう。 「電磁波が過度に放出されればテレビの受信や携帯電話の通話などに障害を与えることができる」「デモ隊は特別な障害を受けずに市役所前広場まで進出した」のように使われる。
したがって、電磁波が妨げられるという文脈では、「電磁波障害」という用語がより好ましく、実際にGoogle検索で「電磁波障害」を検索すると、「電磁波障害」を推奨用語として提示している。 (この点でGoogleがすごいようです。)
参考までに、食品医薬品安全庁から出てきた資料でEMC、EMI、EMSを次のように定義しています。
電磁両立性(Electromagnetic Compatibility、EMC)
電磁環境で機器やシステムが過度の電気、磁気の障害なしに、その環境で正常に動作することができる機器及びシステムの能力
電磁波障害(Electromagnetic Interference、EMI)
電磁波を発生させる機器が他の機器の性能に影響を与えないように、電磁波が放射または伝導されることを制限すること
イミュニティ(Electromagnetic Susceptability、EMS)
電磁波妨害が存在する環境では機器、装置、およびシステムパフォーマンスの低下なしに動作することができる能力
私の親友にもうXNUMXつ言及すると、機器またはデバイスを説明する技術文書に「Guidance and manufacturer's declaration」セクションが慣行的に追加されます。 この部分は、翻訳するために別の難しさはありません。 その中で一つだけ指摘していたら、次のような一節があります:
... is suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes。
上では、「other than domestic」部分と後ろの節がやや不明瞭に見えることがあります。 どこまでつながるのか文構造が見る観点によって少しずつ違って見える余地があります。 しかし、いくつかのドキュメントでは、この部分を... "s suitable for use in all establishments, other than domestic、 and those ..."と明確に表示してくれる場合もありますね。 これを参考にしてより明確に翻訳が可能です。
コメントを残す