チゲと鍋物

夕食を食べた後、ワイプがゆっくりと「チゲが合っていますか? 突然の質問にきちんと答えられないと翻訳する人がそれも知らないかという気がする。 明らかにチゲが合う表現のようなものだという考えで辞書を探してみると「チゲ」が正しい表現だ。 ところで、なぜチゲが正しい表現なのか?

気になってオンライン「韓国語スペル/文法チェッカー」で確認してみた。 以下のように曖昧に説明されている。

発音や文字の形が似ているために発生するエラー>私たちの言葉には、特定の母音や子音が互いに似た発音を出すか、似たような形があり、多くの問題を起こしています。 特に「ㅔ」や「ㅐ」などの母音が混乱を引き起こす例が多いです。

たまにかすんスペルがある。 そして翻訳をしてみると、いくら注意してもミスが出はずだ。 だから納品する前に、スペルチェックは必須である。 どんなにうまく翻訳された文書も、基本的なスペルエラーが検出されると、正常に評価を受けにくいものだ。

(追加:チゲには「犬」が入らないが、チゲの言葉には「犬」が入る。こう覚えておけば、次からは間違っていないようだ。)

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。