シェフとシェフ

Last Updated: 2015 年 05 月 26 日 댓글

どの瞬間からかシェフという言葉がテレビを占領している形局だ。 今、シェフやシェフは一級水の下のように聞こえ、シェフと言えば何か素敵なレストランの「シェフ」のように聞こえる。 これも事大主義の一側面ではないだろうか? 外国のものは一水上で見て、韓国は昔ながらのように思うのが言葉だ。 翻訳をしても同様の場合に会うことになる。 以前は、使用することを躊躇していた外来語がある瞬間から使用することになるのだ。 ディレマダ。 高級ホテルや飲食店に関する翻訳をしたら、料理を総責任者は「シェフ」と表現すべきか? それとも「シェフ」と言うべきですか? 今は「シェフ」と表現しなければ顧客が好きになりそうだ。 それでは、どの単語に翻訳するかが決まったのではないか? 顧客が王だから...


コメントを残す

コメント