概要
WPML多言語サイトを構築するようにしてくれる WordPress プラグインです。 このような機能をする無料のプラグインとしてPolylangやqTranslate Xのようなプラグインがあります。 サイトの規模が大きくない個人 WordPress ブログの場合、このような無料のプラグインでも十分ですが、企業の場合、有料プラグインWPMLをお勧めします。
WordPressで外国語に容易に翻訳するようにサポートしているWPMLは多くの機能を提供し、その中から無料のプラグインで提供していない翻訳する文字列を抽出して、XLIFF形式にエクスポート(Export)して、外部ツールを使用してテキストできるようにサポートします。 したがって、XLIFFファイルをロードして翻訳することができるツールであれば、このWPMLでエクスポートしたファイルを変換することができます。
参考までに WPMLは基本的に、Googleの翻訳などによる自動翻訳(機械翻訳)をサポートしていません。 しかし、外部ツールを使用して、自動翻訳を行うことができます(参照). 2019年3月追加:WPMLは基本的に人間が翻訳して多言語サイトを作成できるプラグインですが、WPMLが最近更新されて自動翻訳機能が追加されました。 詳しくは「WPML高級翻訳エディタを使用して WordPress サイトを自動翻訳する方法「を参考にしてください。
しかし、プロセスは少し複雑に見えることがあります。 すべてのコンテンツを自動翻訳した後に、厄介な部分を修正することを希望する場合Weglot Translateというプラグインを使用してみることができます。 詳細については、次の記事を参照してください。
また、プロの翻訳を介して中国語、日本語、フランス語、ドイツ語など、さまざまな言語に翻訳したい場合WPMLが運営するICanLocalizeサービスを利用することができます。 詳細については、 この記事を参照してみてください。
全体的なプロセス
まず、全体的なプロセスを、まず絵で表現みました。 この部分は、翻訳に関する専門的な部分が多いので、よく理解していない場合があります。 下から大まかに説明してみましょう。
全体的なプロセスは、次のとおりです。
- WPMLで翻訳する文字列を抽出し、XLIFFファイルにエクスポート(Export)します。 ( この機能は、Multilingual CMSまたはMultilingual CMS Lifetimeバージョンでサポートされます。)
- Trados、memoQ、DejaVuなどの翻訳メモリ(TM)ツールでXLIFFファイルをロードします。
- プロの翻訳または機械によって翻訳を実行します。 (機械翻訳(自動翻訳)を実行するには、別のアドオンが必要な場合があり Google Translate APIを購入必要があります。)
- 翻訳が完了したら、XLIFFファイルにエクスポートします。
- 翻訳されたXLIFFファイルをWPMLにアップロードします。
詳細な手順
今一つずつ見てみましょう。 おそらく上記の不慣れな用語やプログラムの名前があるでしょう。
翻訳メモリ
翻訳メモリ(Translation Memory)は、文字通り翻訳した内容をメモリ(データベース)に格納したが、再利用(Reuse)できるようにすることを意味します。 このような機能をするプログラムをTMツールまたは翻訳メモリツール、あるいはCAT(Computer Aided Tool)と呼ばれます。 このようなツールは、通常、一般の人が購入するには高価であり、フリーランスのためのツールと企業のためのサーバー用など、様々なツールがあります。 SDL Trados、memoQ、Deja Vuなどがこれに該当します。
人間の翻訳vs. 機械翻訳
IMF事態が起こった後、かつて自動翻訳機が流行したことがあります。 最初は少し高い価格で売られ、後は1-2万ウォンにダンプし、龍山などで売れました。 当時、機械翻訳への関心が高かったのですが、技術不足のため、ソフトウェアによる翻訳の品質にほとんどの人ががっかりしました。 今の状況はどうですか? Google翻訳機を披露した機械翻訳(ソフトウェアによる翻訳、自動翻訳 - 用語は異なるが同じ意味である)が明らかに一歩進んで簡単な翻訳は自動翻訳で、限界はあるが、解決が可能な時代になったようです。 しかし、複雑な文章や専門的な内容は、どんなに技術が発展しても人間による翻訳に追いつくのにしばらく時間がかかるようです。 (コンピュータなどの一部の分野では、機械が翻訳し、人間が監修を見るプロジェクトが少しずつ増えており、近いうちに大勢となっているようです。 この記事を参照してください。)
高品質のウェブサイトの翻訳のためにはプロの翻訳を介して翻訳し、他の翻訳者が検討を経るなどの過程を経て翻訳することが望ましいです。 しかし、この場合、コストが高くならざるをえません。 だからといって企業ホームページをGoogleの翻訳と同じ機械翻訳を介して翻訳すれば、より大きな問題を引き起こすことになります。 翻訳メモリ(TM)ツールは、企業の負担を減らしながら、高品質の翻訳を維持するために貢献します。
翻訳メモリ(TM)ツールによる翻訳は、人間の翻訳は、しかし、翻訳の過程での用語、翻訳メモリなどの技術を採用し、より簡単で一貫して翻訳するようにサポートします。 特に繰り返しの多いマニュアル翻訳の場合TMツールの威力はすごいです。 TMツールの最大の特徴は、まさに翻訳のリサイクルだからです。
WPMLから抽出された文字列をTMツール(CAT)で取得して、人間が直接翻訳したり、必要に応じてGoogleの翻訳を使用して自動的に翻訳することができます。 (自動翻訳した文書の場合、Google検索で不利益を受けるので利点は考慮が必要です。)
XLIFFのエクスポート
翻訳プログラムで翻訳するための前段階としてWPMLで翻訳する文字列をXLIFFにエクスポート必要があります。 このプロセスについては、この記事を参照してください。
このプロセスの詳細については、別の記事で説明しました。 次の記事を参照してください。
SDL TradosでXLIFFファイルの翻訳する
TradosはTMツールの中で最も広く使用されているプログラムです。 WPMLでエクスポートしたXLIFFファイルをTradosで翻訳する過程が この記事で詳しく説明されています。
リンクされた記事では、TagEditorを使用することを基準に説明しました。 しかし、このツールは、以前のバージョンで使用されたTrados Componentで、現在はSDL Trados Studioを使用して翻訳します。 UIと機能などが異なりますが、基本的な概念は同じです。
Tradosからの自動翻訳機能を利用する方法は、次の資料を参照してください。
- Machine translation in SDL Trados Studio 2014 SP1 CU6 and higher
- How to make Trados Studio work with Google Translate API V2
memoQでWPMLファイル翻訳する
memoQはTradosより少ない使用され、重要な翻訳ツールの一つです。 memoQではGoogle翻訳を利用する方法は、次の文書を参照してください。
Deja VuでWPMLファイル翻訳する
Deja Vuという翻訳ツールもあります。 個人的には、この翻訳ツールのUIと機能が印象的でしたが、使用する機会はほとんどありませんでした。 ほぼすべての専門的な翻訳ツールでXLIFFファイルをサポートします。 Deja Vuも同様にXLIFFファイル形式をサポートので、WPMLから抽出した文字列を翻訳するために問題がないことです。 (ただし、Deja VuやWPMLに連絡してサポートするかどうかを確実に確認するのがいいようです。)
Deja VuではGoogle翻訳を利用する方法は、 このWebページを参照してください。
Google Translate API
Googleの翻訳による自動翻訳を利用するには、Google Translate API keyを購入する必要があります。 これについての詳細を Googleサイトで確認することができます。 費用は100万文字(Character)あたり$ 20です(参照).
グーグルTranslate API設定方法
Google Translate APIの設定方法については、 この記事を参照してください。
最後に、
以上で WPMLから抽出したXLIFFファイルを、Googleの翻訳を使用して、自動翻訳を実行する過程の概要を説明しました。 上記のプロセスは、翻訳に関する専門的なコースなので、翻訳メモリツールに精通しているプロの翻訳と相談してください。
WPMLは外部ツールで翻訳することができるようにXLIFFファイルをエクスポートすることができますので、この機能をうまく活用すれば、Webサイトの翻訳プロセスをより効率的でコスト効果の高い方法で行うことができます。
추가
自体翻訳がある場合は、上記の過程を経て翻訳が可能です。 しかし、それ自体翻訳が存在しない特殊な言語を翻訳する必要がある場合WPMLが提供する翻訳サービスを利用することができます。 詳細については、 この記事を参考にしてみてください。 WPMLで提供される ICanLocalizeサービスを利用すれば、WPMLのTranslation Managementコンポーネントから直接翻訳ファイルを送信翻訳を指定することができます。
WordPress コンテンツ(記事/ページ)をXLIFFファイルに抽出して、プロの翻訳者に任せる方法については以下の記事で確認することができます。
パート1 - https://www.thewordcracker.com/basic/%EC%9B%8C%EB%93%9C%ED%94%84%EB%A0%88%EC%8A%A4-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8-%EC%BB%A8%ED%85%90%EC%B8%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%98%EA%B8%B0-part-1/
パート2 - https://www.thewordcracker.com/intermediate/%EC%9B%8C%EB%93%9C%ED%94%84%EB%A0%88%EC%8A%A4-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8-%EC%BB%A8%ED%85%90%EC%B8%A0-%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%98%EA%B8%B0-part-2/
迅速な回答もありがとうございます^ * ^
その後、79火決裁するつもり? 20火決裁は、現在ならないのか?
私のブログを訪問してくださってコメントまでつけていただきありがとうございます。
WPML製品バージョンについての情報は、 https://www.thewordcracker.com/basic/compare-wpml-versions/ 文で確認することができます。
バナーをクリックして、WPMLに移動し、Multilingual CMSを購入すると、私WPMLから20ドルを受け取ることができます。
こんにちは。
良い情報ありがとうございます。
バナーリンクにより、購入しようとするが、Multilingual CMSバージョンが79火ですね。
どのように購入すればいいのか。
そして、私 Avada テーマに適用しようとするのに互換性があるかもどうか見たいですね…
ありがとうございます。
こんにちは?
しばらく見てみると、クレジットカードとPayPalで決済するとされるようです。
(私はペイパルがあっPayPalで決済しました^^)
Avadaの場合 https://www.thewordcracker.com/go/avada ページを訪問してみると、WPMLと互換性のあると記載されています。
個々の環境に応じて異なる場合がありますが、この場合、互換性を明示しておくたので問題になると、WPMLに連絡するか、 Avadaに支援を要請すると、問題の解決が容易になるようです。
良い情報ありがとうございます。 社内のウェブメールにGoogle Translate APIの活用を検討しているが、かなりの公式説明は英語と苦しいですね。 KEYを付与受けるまでの設定は、作成してくださった資料に役立つ多くのしました。(まだ登録状態ではないよ^^)
KEYの露出を防止するには、JAVA段で処理すると勧告するものだが、もしかしたらJAVA codeサンプルを見ることができるがある場合、共有していただければ感謝いたします。
こんにちは? ブログを訪問していただきありがとうございます。 インターネットを検索してみれば資料が出ないかと思われます(例えば、 https://www.freelancer.com/job-search/google-translate-api-java-example/1/).
役立つ良い情報ありがとうございます! ^^秒チョボンデ、ショッピングモール制作中の紹介で、複数の文等を見ています。 多くの方がいただきたいですね! 新年あけましておめでとうございます!
ブログを訪問していただきありがとうございます〜2016年度明けましておめでとう。