人生があなたをだますが…

Last Updated: 2017 年 01 月 01 日 댓글

人生

幸福
Time to take the shot!
Happiness、here I come!
生活

幸せ
シュートをする時間である!
幸せああ、私は行く!
人生(生活)

Owlturd.comに上がってきた漫画です。

「行きます、行っています」を英語に移すと言えば、通常「go」動詞を思い出すことができますが、このような状況では「come」が使われます。

隠し蛇口で、酒が熱を感じた後に目を開けて今探しに行くと言うとき、「Ready or not, here I come.」という表現を使うことができます。

短い漫画を見て、幼い頃にたくさん詠んでも、プーシキンの「人生があなたをだましても」で始まる詩が不賢そうに思い浮かびました。

プーシキン/人生君を中であっても

人生君を中であっても
悲しいか怒らはいけない
悲しい日に参考耐えなさい
楽しい日がオゴヤ言葉であろう。

心は未来を見つめとか
現在は限りなく憂鬱なこと
すべてとめどなく消える
過ぎ去ってしまったよう懐かしドゥェリニ

英語では、複数のバージョンがありますね。 Genia Gurarieの翻訳です。

Should this life sometime deceive you...

Should this life sometime deceive you、
Don't be sad or mad at it!
On a gloomy day、submit:
Trust - fair day will come, why grieve you?
Heart lives in the future、so
What if gloom pervade the present?
All is fleeting、all will go;
What is gone will then be pleasant。

下はM.Knellerの翻訳です。

If by life you were deceived...

If by life you were deceived、
Don't be dismal, don't be wild!
In the day of grief、be mild
Merry days will come、believe。
Heart is living in tomorrow。
Present is dejected here;
In a moment、passes sorrow;
That which passes will be dear。

Should this life sometimes decieve you...では、「Should...」は仮定法を表します。

ハングル翻訳の「過ぎ去ったもの懐かしくなるから」から「懐かしさ」という言葉は、英文では「楽しさ」あるいは「大切なもの」に翻訳されていますね。

私たちの意志通りにならないことが人生ではないかと思いますね。 誰幸せになることを望まが、苦難と試練が多いのがオリネ人生です。 しかし、現在の境遇に満足したら、今より明らかにもう少し幸せになると思います。

私貧しいので言うことはなく、どのような都合にでも私は自足することを学びノニ
わたしが悲しみに処することも知り、豊富に処することも知り、すべてのことに配り、空腹と豊かさと貧乏にも一体の秘訣を学んだ。


コメントを残す

コメント