WPMLとチャットGPTを使用して WordPress 多言語サイトを作成する

Last Updated: 2024 年 12 月 24 日 2のコメント

WordPressでは、WPMLなどのプラグインを使用して簡単に多言語サイトに設定できます。 WPMLに英語、中国語、日本語などの言語バージョンを追加した後、WPMLの自動翻訳機能(有料)を使用するか、 チャットGPTに翻訳して、コンテンツを各言語翻訳に置き換えることができます。

WPMLプラグインとチャットGPTを使用して WordPress 多言語サイトを作成する

WPMLを使用して WordPress サイトを多言語サイトにすることができます。

WPMLプラグインにはライフタイム(ライフタイム)ライセンスがありましたが、今では年間購読型ライセンスのみが販売されています。安価にライフタイムライセンスで設定したい場合 Naver カフェの投稿を参照してください。

WPMLプラグインを使用すると、ページ/ポストなどのコンテンツを言語間で簡単に連携できるという利点があります。たとえば、新しいページや文章を書くと、他の言語に簡単に翻訳できます。

過去には多言語サイトで構成しても翻訳に多額の費用がかかりましたが、今はチャットGPTを使って各国語に翻訳できる時代になりました。もちろんチャットGPTに翻訳する場合、翻訳に誤りがあるか不自然な表現があるかもしれませんが、重要なサイトでなければチャットGPTやDeepLなどの翻訳機の翻訳クオリティにある程度満足することができると思います。

実際、最近では、チャットGPTを使用して多言語サイトに翻訳するケースが増えています。過去には費用のせいで厳しくできなかった翻訳をチャットGPTのような人工知能が低コストで可能にするようです。 😄

一方では、チャットGPTの登場は専門翻訳者の立地を絞る結果をもたらさないと思われます。

최근 Salient テーマで制作された英文サイトに中国語(簡体字)と日本語版を追加してチャットGPTに翻訳する作業を引き受けました。

Salient テーマにはWPBakeryページビルダーが搭載されています。 WPBakery Builder(別名」Visual Composer「)は過去に人気を集めたが、 エレメンが登場しながら今はエレメンターにたくさん押されています。

数年前に Avadaで作られた WordPress サイトを多言語で設定し、翻訳文を置き換える作業を担当したことがあります。当時マルチサイトに進んでいましたが、翻訳文を入力するのは簡単ではなく、特に作業中に元のページが変更されて変更を適用するため、特に大変だった記憶があります。

多言語作業は、可能な限りサイトを完成した後に進むことが望ましい。特にマルチサイトでは、テーマやプラグイン設定が変更された場合やコンテンツが変更された場合、他の言語サイトに適用することは容易ではない場合があります。

WPMLは、進行中にテーマやプラグイン設定が変更されても問題はありません。コンテンツが変更されても同期機能を使用してある程度カバーできますが、可能な限りページ操作を完了した後に進むことが追加の作業を減らす方法です。

翻訳はパーソナライズされたGPTを作成しました。たとえば、中国語翻訳の場合は、次のプロンプトを使用しました。

このGPTは、病院のホームページコンテンツを英語から簡体字中国語に翻訳する専門翻訳者として機能します。整形、皮膚、眼科、歯科など医療分野に関連するテキストを翻訳する際、自然で専門的な文体を維持し、医療用語と表現において正確性と信頼性を優先します。ユーザーが英語のテキストを入力すると、その内容は医療分野に適した簡体字中国語に翻訳されます。翻訳中に文化的違いや医療慣行に応じて、必要に応じて適切なローカライゼーションを適用します。ユーザーの明確な意図がない場合でも、内容を自分で判断し、適切な翻訳結果を提供します。追加の質問やリクエストがある場合は、必要な情報をリクエストできます。

サイトの基本言語は英語で、英語を中国語と日本語に翻訳し、コンテンツをコピー&ペースト式に置き換えました。

サイトコンテンツは英文になっていましたが、サイト言語は初期に韓国語になっていました。この状態でWPMLを設定した後、デフォルトの言語を韓国語から英語に変更しようとしたので簡単ではありませんでした。初回起動時にサイトコンテンツの言語と WordPress サイトの言語設定が同じであることを確認すると、試行錯誤を減らすことができます。

中国語は提示されるテキストに対して一つの表現しか提示されていませんが、日本語の場合は様々な状況に合った表現を提示してくれますね。だから、最も推薦する表現の一つを上部に提示し、追加的に推薦する翻訳がある場合は、その下にリストするように要求しました。

日本は翻訳文学が発展している反面、韓国はコストを重視しているため、翻訳に対する悪い認識がある方です。例えば、英語だけがうまくいけば翻訳がうまくできると勘違いする方がいます。しかし、実際に翻訳をしてみると簡単ではないことを感じるでしょう。

実際、過去に大企業の職員が上司から英語の文書を受け取り、翻訳を直接しても到底できず、翻訳業者に慈悲として任せることもありました。

翻訳するときは、コンテキストに関する情報を一緒に入力すると、より適切な翻訳が得られます。特に、ホームページ翻訳やソフトウェア翻訳で特定の文字列に関する情報なしで翻訳する場合、奇妙な翻訳になることがあります。例えば、「Left」という言葉だけが提示されている場合、通常「Left」は「左」という意味に翻訳されるが、「10 Days Left」のような状況でもよく使用される。この場合、「左」または「左」と翻訳すると、「10日左」または「10日左」という奇妙な結果が出ることがあります。

実際 WordPress私のテーマ、プラグインを韓国語に変に翻訳された場合が多く目撃されます。一部のテーマでは、自動翻訳で文字列を各言語に翻訳できます。 Diviテーマの場合、変な韓国語翻訳が多いので、私は翻訳を無効にして使っています。

ちなみに、WPMLの場合、ウィジェットに対して表示する言語を指定できます。

同じウィジェットを複製して翻訳した後に言語を指定した場合は、その言語に合わせてウィジェット(フッタウィジェットなど)を表示する必要があります。しかし、奇妙に2つまでは正常に作成しますが、英、中、日、3つの言語に対してそれぞれ指定するので、正しく動作しない現象が発生しました。

この問題は、 Salient テーマとの互換性問題のためかWPMLのバグではないかと思われます。私はショートコードを作成し、各言語に適したフッターセクションを追加しました。たとえば、次のようなコードを チャイルドテーマの関数ファイルに追加できます。

function multilingual_footer_shortcode() {
    $current_language = apply_filters('wpml_current_language', NULL);
    
    $footer_html = [
        'en' => '
            // 영어 사이트 푸터 (텍스트 또는 HTML 태그)
        ',
        'zh-hans' => '
            // 중국어 간체 사이트 푸터
        ',
        'ja' => '
           // 일본어 사이트 푸터
        ',
    ];

    return isset($footer_html[$current_language]) ? $footer_html[$current_language] : $footer_html['en'];
}
add_shortcode('multilingual_footer', 'multilingual_footer_shortcode');

WPMLを使用して多言語サイトに設定し、チャットGPTなどのAIを使用して翻訳する場合は、まず バックアップを行った後、1つ2つのページや文章についてテストし、最も効率的な方法を見つけて進めることで時間と労力を減らすことができます。

WPMLとChat GPTを使用してサイトを多言語版に翻訳する作業が必要な場合 ここでサービス(有料)をご依頼することができます。

参照


2のコメント

コメント

  1. 記事を読む WordPressの多言語設定はそれほど複雑ではないと思います。 WPMLなどのプラグインを使用すると、簡単に複数の言語でサイトを作成できます。チャットGPTのようなAIツールを活用すれば翻訳も安くできる時代になって便利なようです。しかし、翻訳の質が常に完璧ではないという点は少し心配になることもあります。どうやら専門翻訳家の役割が減る可能性もあるので、その部分も考えてみるべきだと思います。私は後でサイトを作成するときに参考にします。

    応答
    • 私はAuto Spinnerを使ってChat GPTでハングルブログを英語に翻訳しています。プラグインを使えばすぐに翻訳が可能なので、効率的に翻訳が可能で便利なようです。

      応答