WordPress テーマとプラグインをハングルする - Loco Translate 翻訳プラグイン

Last Updated:2021年11月30日| | 9のコメント

WordPressでテーマやプラグインの文字列を韓国語または他の言語に翻訳する方法はいくつかあります。 PCプログラムを使用したり、Loco Translateプラグインのような WordPress プラグインを使用することができます。

PC / Mac用のプログラムで poeditがあります。 PCやMacで言語ファイルを翻訳した後、 WordPressのテーマやフォルダの言語フォルダ(通常は:languagesフォルダ)にアップロードすることができます。

テーマやプラグインを頻繁に翻訳する場合Poeditプログラムを使用すると、より効率的に翻訳が可能です。 Poedit(無料)に翻訳メモリ(Translation Memory)の機能があります。 Poedit Pro版にはお勧めの翻訳を提示してくれる機能が搭載されています。 機械翻訳とそれほど信頼できるレベルではなく、Google翻訳ではなく、落ちたが、参考にすることはできています。

WordPress 管理者ページから直接翻訳する場合 ロコ翻訳を使用することができます。 このプラグインを使用すると、簡単にテーマやプラグイン、さらに WordPress コアファイルをハングルに翻訳したり、既存の翻訳を変更することができます。

[この記事は4年前に書かれましたが、最近の状況に合わせて書き直されました。 最終更新 - 2021年11月30日]

Loco Translateプラグインを使用して WordPress テーマとプラグインをローカライズする

Loco Translateは WordPress.comストアに登録されている無料のプラグインです。 (このように便利なプラグインが無料なんて本当に感謝してね。)

WordPress 伝言板>プラグイン>新規追加をクリックし、「loco translate」で検索してプラグインをインストールします。

WordPress ローカライズ -  Loco Translateプラグインのインストール

このプラグインをインストールして有効にすると、ダッシュボードに ロコ翻訳 メニューが追加されます。

WordPress ローカライズLoco Translateプラグイン

Loco Translateの下には、ホーム、 Themes, Plugins, WordPress、Languages、Settingsなど、いくつかの設定があります。

ホームをクリックすると、最近更新された言語ファイル、アクティブなテーマとプラグインなどを一目で確認することができます。

WordPress テーマとプラグインのローカライズする

この画面では、すぐに対応するテーマやプラグインの名前をクリックすると、翻訳することができるページに移動します。

Loco Translate > Themes メニューをクリックすると、現在のサイトにインストールされてすべてのテーマのリストが表示され、 プラグイン メニューをクリックすると、サイトにインストールされてすべてのプラグインの一覧が表示されます。 WordPress メニューをクリックすると、 WordPress コアファイルを翻訳することができます。

テストで Avadaの文字列を日本語に変えてみましょう。 Loco Translate > Themesをクリックします。

Avada テーマの翻訳する

インストールされてテーマのリストが表示されます。 Avadaをクリックします。

Avada テーマの翻訳する

上の画面の場合、現在の Avada テーマの一部の文字列が翻訳されて翻訳が19%完了したことを示しています。 韓国語の翻訳ファイルがない場合 New languageをクリックして、言語ファイルを新たに作成します。

WordPress Avada テーマの翻訳する

言語と言語ファイル(poファイル)が位置するパスを選択した後 翻訳開始をクリックすると、すぐに翻訳が開始されます。

Avada 言語ファイルの翻訳する

上記のような画面が表示されます。 1回の画面で翻訳する文字列を選択します。 次に2回の画面で翻訳します。

翻訳は順次にしてもされ、必要なフレーズを検索したい文字列を翻訳してもされます。 文字列を検索するには、 Filter Translationsをに検索する単語やフレーズを入力します。

WordPress Avada テーマローカライズ

その後、その単語や語句を含むすべての文字列が表示されます。 翻訳したい行を選択(2)して、ターゲット・フィールド(3)に翻訳を入力します。 翻訳が完了したら、[Save]をクリックします。 その後、翻訳が保存されて適用されます。

右上のPO、MOアイコンをクリックすると、コンピュータに翻訳された言語ファイルをダウンロードすることができます。 保存した後、プラグインやテーマを確認してみると、その言語のUIで表示されます。 もし、その言語で表示されない場合は、キャッシュプラグインのキャッシュを消去してください。

WordPress Avada テーマローカライズ

昨年1月から Avada テーマローカライズを開始したが、まだ20%も完了していないしている。〓〓刺激がないため、進行が遅くね。 時間が飛ぶたびに少しずつ翻訳をしてみるつもりです。 いくつかの翻訳された Avada 翻訳ファイルは、以下の記事を参照してください。

メモ: WordPress 多言語翻訳プラグイン(WordPress 多言語サイト構築のための)

ちなみに、英語、日本語、中国語など複数の言語で WordPress サイトを運営する場合、多言語プラグイン WPMLを使用することができます。 WPMLを使用する場合は、基本的に人間が翻訳がWPMLに自動翻訳機能が搭載されています。

WordPress サイトのコンテンツやプラグインUIなどを他の言語に翻訳する場合には、専門の翻訳サービスを利用します。 この場合、 この記事を参照してみてください。

注意1: 中国語、日本語、タガログ語、スリランカ語、パキスタン語、アラビア語、ドイツ語、ロシア語、ヒンディー語、インドネシア語、ベトナム語、カンボジア語、モンゴル語、トルコ語、オランダ語、バンガル語、ウルドゥー語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語、クロデント語、クロアチア他の難しい言語への翻訳が必要な場合は、韓国語(ハングル)から直接その言語に翻訳するのが最善ですが、現実的に品質を保証するのは簡単ではありません。 この場合、韓国語から英語に最初に翻訳した後、特殊言語に翻訳することが品質を保証する現実的な方法のようです。 希少語への翻訳が必要な場合まともな多言語翻訳サービスをお勧め「を参考にしてください。

注意2: Loco Translateで翻訳するためには、テーマ開発者やプラグイン開発者が翻訳を行うことができるようテーマ/プラグインを作成します。 もしLoco Translateで翻訳が不可能な場合、JavaスクリプトやjQueryをstringを変更することができます。

var loginTranslate = document.querySelector('.login');
loginTranslate.setAttribute('data-tooltip', '로그인');
// 참고: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Element/setAttribute

あるいは、フックを使用して特定の文字列を翻訳することも可能です。 詳しくは「WordPress 会員登録フォーム/ログインフォームでユーザー名またはメールアドレス」ラベルを「ユーザ名」に変更する「」で「フックを使って「ユーザー名」翻訳を変更する」を参照してください。

うまくいかない場合 ここでサービス(有料)を依頼することができます。

ユーザーが翻訳した内容を維持しながら、POファイルを更新する方法

例えば、 WooCommerce ハングルの翻訳で気に入らない部分があり、いくつかの翻訳を修正した場合には、 WooCommerce プラグインの言語ファイルが更新されると翻訳した内容が消えてしまいます。 この場合、次の記事を参照して、ユーザーが翻訳した内容を維持しながら、POファイルを更新することができます。

Avada テーマで言語翻訳ファイルの更新を無効にする

Avadaでは、言語ファイルが更新され、既存の翻訳が初期化される現象を防ぐオプションが追加されました。

Avada > Optionsに移動して「言語」で検索し、 Enable Language Updates(言語更新を有効にする)オフに設定すると、翻訳された言語ファイルは自動的に更新されません。

Avada テーマで言語翻訳ファイルの更新を無効にする

翻訳を編集した場合、または直接翻訳した場合は、上記のオプションをOffに設定してください。

メモ:


9のコメント

コメント

    • 次の内容を参照してみてください:

      POファイルとMOファイルは、多言語サポートのためのファイル形式です。

      POファイルは「Portable Object」の略で、実際の翻訳を含むファイルです。各言語には独自のPOファイルがあり、これらのファイルは主にテキストエディタで開いて翻訳作業を実行できます。 POファイルには、元の文字列とその翻訳が含まれています。これらのファイルは翻訳者によって直接編集され、翻訳内容が追加されます。

      MOファイルは「Machine Object」の略で、POファイルから生成されたバイナリデータファイルです。これらのファイルには、コンピュータプログラムによって参照されるオブジェクトデータが含まれています。 MOファイルは通常、実際のソフトウェアまたはウェブサイトで翻訳されたコンテンツを使用するために必要です。つまり、POファイルをMOファイルに変換して、プログラムが翻訳内容をより迅速かつ効率的に読み込むことを可能にします。

      要約すると、POファイルは翻訳作業用の元のテキストファイルであり、MOファイルはその翻訳をソフトウェアで使用するために最適化されたバイナリ形式のファイルです。

      応答
  1. 常に良い情報ありがとうございます。 プラグインを使用するとPOファイルを手動で更新することの安定性や速度の面での違いがあるでしょう? プラグインを使用すると、テーマやプラグインが更新されても、既存の翻訳された内容は、生きているのでしょう〜!? ありがとうございます...!

    応答