WordPress英語、日本語、中国語などの多言語サイトを作成することができるWPMLプラグインにユーザーが好む自動翻訳エンジンを設定することができるオプションが追加されました。 今WPMLの高度な翻訳エディタを使用している場合には、Googleの翻訳(Google Translate)とDeepL機械翻訳を利用できるようになりました。
WordPress WPML自動翻訳オプション導入(グーグル翻訳、DeepL)
WPMLは WordPressで多言語サイトを構築する際に使用される人気 WordPress プラグインの一つです。 Avada (Avada), Enfold (Enfold) など多くのテーマでWPMLとの互換性を表示しています。 WPMLを使用する場合、テーマはWPMLと互換性をチェックすることをお勧め。

WPMLを使用してページ全体または目的のページを他の言語に翻訳することができ、基本的に人間が翻訳をするようになります。 しかし、WPMLは機械翻訳を利用した翻訳機能が搭載されています。 数日前に、Googleの翻訳(Google Translate)とDeepLを選ぶことができる自動翻訳オプションを追加しました。
WPMLで採用された自動翻訳エンジンは、Microsoft Azureと呼ばれます。 今回追加されたGoogle翻訳は、有名であるので、追加の説明が必要ないでしょう。 AI翻訳が過去より大きく機能が強化されたのは事実だが、自動翻訳を使用している場合、可能な場合、自動翻訳された文書を人が確認し、エラーを修正する過程を経ることが安全です。
DeepLという自動翻訳は、見てみると韓国語がサポートされていないようです。 DeepLはヨーロッパ翻訳時のGoogle翻訳よりも優れている評価もありますね。
※この記事を作成した後にDeepL(ディープエル)韓国語バージョンが追加されました。
WordPressには、サイトのすべてのコンテンツを各国の言語に翻訳して表示する自動翻訳プラグインがあります。 そんなプラグインを使用する場合、翻訳されたコンテンツの固有のアドレスが生成されないため、Googleなどの検索エンジンにさらされません。 WPMLを使用してコンテンツを翻訳する場合、翻訳されたコンテンツに固有のアドレスが割り当てられるため、検索エンジンにさらされてSEOに有利です。
必要に応じて固有アドレスを生成する自動翻訳サービスを利用することも可能です。 」WordPress サイトの翻訳プラグインWeglotの特徴「を参考にしてください。
自動翻訳オプションを設定する
Google翻訳を使用して自動翻訳するには、「Advanced Translation Editor」を翻訳エディタに設定する必要があります。
WPMLのTranslation Management(翻訳管理)からの自動翻訳オプションを設定することができます。 Translation Managementをインストールした後 WPML> Translation Management(翻訳管理)をクリックすると、基本的な翻訳エディタを選択する画面が表示されます。

「どの翻訳ツールを使用しますか?」 画面が表示されたら、WPMLのクラシック翻訳エディタ(Classic Translation Editor)と高度な翻訳エディタ(Advanced Translation Editor)の中から、デフォルトの翻訳エディタを選択できます。
高級翻訳エディタでは、スペルチェック、翻訳メモリ、機械翻訳、翻訳プレビュー機能が提供されます。 翻訳メモリ(Translation Memory)は、翻訳した内容をDBに保存し、後日、同じまたは類似の文章や文字列が出てくるときにリサイクルすることができる機能です。
高級翻訳エディタを選択して、 続きをクリックすると、翻訳ダッシュボード画面が表示されます。 上部のメニューの中から 翻訳ツールをクリックすると、 Sign Up for FREE Automatic Translation(無料自動翻訳登録) ページが表示されます。

2000単語までは無料で利用できます。 無料を選択すると、決済画面が表示されます。 決済金額が0ドルであるため、実際に決済されませんが、カード情報を入力する必要がすることです。

自動翻訳のアカウントにサインアップした場合、 WPML>翻訳管理>翻訳ツール タブをクリックして、自動翻訳オプションを選択することができます。

既存のユーザーの場合 翻訳管理(Translation Management) 下に 翻訳ツール(Translation Tools) タブが表示されないことがあります。 そのような場合 WordPress 管理者ページで WPML>設定(Settings)をクリックして、 文とページを翻訳する方法 セクションで 新しいコンテンツのオプションを WPMLの高級翻訳エディタを使用を選択すると、 WPML>翻訳管理에 翻訳ツール タブが表示されます。

最後に、
WPMLは基本的に、人間が文章とページを翻訳する方式であるが、自動翻訳エンジンを使用して、自動的にドキュメントを翻訳することができます。 しかし、韓国語の場合、機械翻訳の品質は満足のいくレベルではなく、エラーがある可能性があるので、自動翻訳エンジンを利用して、コンテンツを翻訳する場合は、可能であれば、その言語のネイティブスピーカーや翻訳の検討過程を経ることが望ましい。
Googleは低品質なので元の露出はできません。 Naverはハングル投稿は全部露出になるが、WPMLに翻訳した文は全部手動でインデックスリクエストをしてもなぜ site:abc.com
こんにちは、舌です。 WPMLを利用して多言語サイトを作成する場合、各言語別ページに対して固有アドレスが生成されるため、SEOに有利です。ある方がWPMLは使用して多言語サイトを構築して大きな成果を出したというコラムを見た思い出ですね。
クラウドウェイズを使用する場合は、言語固有のサイトマップ(例:/en/sitemap_index.xml)のキャッシュ例外設定を試してみますか?
https://www.thewordcracker.com/basic/%ED%81%B4%EB%9D%BC%EC%9A%B0%EB%93%9C%EC%9B%A8%EC%9D%B4%EC%A6%88-rss-%ED%94%BC%EB%93%9C-%EB%B0%8F-%EC%82%AC%EC%9D%B4%ED%8A%B8%EB%A7%B5-%EC%98%A4%EB%A5%98%EA%B0%80-%EB%B0%9C%EC%83%9D%ED%95%98%EB%8A%94/
そしてしばらくは手動でインデックスを要求しながら監視してみてください。
英語のページのURLがabc.com/enこのようになっている場合は、/en/sitemap_index.xmlをキャッシュ例外に設定してみますか? /en/feedはしませんか?
フィードURLも一緒に追加してほしいと思います。しばらくの間、手動で収集を要求しながら監視してください。英語圏は特に流入に時間がかかる場合があります。韓国語に比べて競争がすごいようです。
それでは、/en/robots.txtも追加してもらえますか?
robots.txt ファイルは、ルートディレクトリに配置する必要があります。したがって、/en/robots.txtを追加しても(追加することは関係ありませんが)、有効性はないようです。
検索エンジンクローラーはドメインのルートディレクトリにあるrobots.txtファイルのみを認識し、サブフォルダにアップロードされたrobots.txtファイルは無効になります。例えば、 http://www.example.com/robots.txt와 同じパスに配置する必要があり、検索エンジンはそれを読み取り、クロールルールを適用できます。
サブフォルダにアップロードされたrobots.txtファイルは検索エンジンクローラによって無視されるため、クロール制御のためにルートディレクトリにファイルを配置する必要があります。
ところで考えてみると英語の投稿は普通グーグルを通して流入になるのにグーグルが低品質になって露出ができなければ意味がないようですねㅠㅠ
英語の場合、競争は非常に激しいので、適切に公開されるには、韓国語のコンテンツよりも長い時間がかかるようです。
企業で WordPress+ WPMLで多言語サイトを作成して多くの収益を得たというマーケティング関連の記事を最近見たことがあります。
Googleに正しく公開され、効果を見るにはマーケティングについても知っておく必要があるようです。