WordPress サイトに英語、日本語、中国語などの多言語サイトを追加する場合は、WPMLプラグインを使用すると便利です。 WPMLは Avada など、ほとんどの人気テーマと互換性があり、一部のテーマはWPMLとの互換性を表示することもあります。
WPMLは自動翻訳APIを使用して自動翻訳機能を提供しますが、チャットGPTなどを活用して手動で翻訳文を入力することも可能です。過去には、サイトのコンテンツを翻訳するのにかなりの費用がかかりましたが、今では チャットGPTを活用して翻訳できる時代になりました。翻訳が一部不正確な部分があるかもしれませんが、どの程度許容できるレベルではないかと思います。
WordPress 多言語プラグインWPMLで WordPress メニューナビゲーションを翻訳する方法
チャットGPTが登場し、翻訳に対する負担が減り、多言語サイトに変換する事例が増えています。
WPMLを使用して多言語サイトを作成するときは、いくつかの方法でメニューを翻訳できます。
- 自動翻訳機能を使ってメニューを翻訳する
- 翻訳同期機能の使用 - String Translation(文字列翻訳)ツールを使用してカスタムメニュー項目を翻訳可能
- 言語別のメニューを使う
メニューが単純な場合は、別途操作せずにメニューを同期させることができます。
メニューの同期方法でメニューを翻訳する
簡単なメニュー例でWPMLに翻訳する方法を見てみましょう。

上の図では、メニュー項目としてページとカスタムリンクが追加されました。
①ページ:カスタマーページがメニュー項目として追加され、ラベルが変わりませんでした。この場合、各言語にページを翻訳すると、翻訳されたページタイトルがその言語のメニューに表示されます。
②ページに追加されたがラベルを変更した場合:Portfolioは前面ページに指定されたページで、元のページタイトルは「Portfolio Layered Landing」ですが、「Porfolio」にナビゲーションラベルを変更しました。

この場合、翻訳する方法があるようですが、見つかりませんでした。このようにページをメニュー項目として追加してラベルを変更する場合は、メニュー同期方式では翻訳が容易ではないため、 ユーザー定義のリンク アイテムとして追加することを検討できます。 (ただし、言語別のメニューを使用する場合は、どのメニュー項目を使用しても構いません。)
③カスタムリンク: ユーザー定義のリンク 項目としてメニューを追加する場合は、文字列翻訳ツールでリンクとラベルを言語別に翻訳できます。
WordPress 管理者ページ » WPML » 文字列翻訳に行き、対応するメニューを選択し(下図の③部分)、検索を押すとメニューから翻訳可能な文字列が表示されます。

翻訳する項目の右端にあるプラス記号をクリックして、各言語で翻訳できます。

翻訳が完了したら WPML » WPメニュー同期に移動し、 同期 ボタンを押してメニュー同期を実行できます。

しかし、一部のテーマでメニューの同期がうまくいかない場合もあるようです。例えば、 Salient テーマを使用するサイトで、カスタムメニュー項目のメニューラベルとリンクを言語別に翻訳しても同期が悪い現象が発生することを経験したことがあります。
言語別のメニューを作成
メニューが複雑な場合、または文字列翻訳でカスタムメニュー文字列を翻訳しても反映されない場合、または言語別にメニューを異なる設定にしたい場合は、各言語ごとにメニューを作成して接続することをお勧めします。
個人的にはこの方法を好む方です。メニュー項目を言語別に設定でき、メニューリンクやメニューラベルをストレスなく自由に変えることができます。
形状 » メニューで対応するメニューを選択し、メニュー名の横にある[言語の追加]ボタンをクリックして各言語でメニューを作成できます。

メニュー名を指定して メニュー設定の 位置表示でメニューの場所名を選択し、 メニューの作成 ボタンをクリックします。

メニューが作成されたら、メニュー項目を自由に追加してメニューを設定できます。原言語と同じようにメニューを構成しても、言語別にメニューを作成してもよい。
メニューが複雑な場合、メニューの同期方法よりもこの方法が簡単に感じられます。
最後に、
以上でWPMLにメニューを翻訳する方法を見ました。状況に合わせて適切な方法を選択できます。
WPMLを使って多言語サイトを構築したい場合 ここからサービス(お問い合わせ)をお問い合わせいただけます。自動翻訳を利用せずにチャットGPTを使って翻訳して翻訳文を置き換えたり、直接翻訳するなら安価にセッティング作業を提供しているので多くの関心をお願いいたします😄
コメントを残す