Intelligence agencies should never have allowed this fake news to "leak" into the public. One last shot at me.Are we living in Nazi Germany?
情報機関は、このような偽のニュースが大衆に「流出」しないようにしなければならなかった。 (大統領に就任する前に)私を狙った最後の攻撃だ。 私たちはナチスドイツに住んでいますか?
トランプのセックスビデオなどの見知らぬ疑いについて、トランプは「偽のニュース」と言います。 Twitter「私たちは今ナチスドイツに住んでいますか?」と書いています。 (すぐに 直前に「魔女狩り」と投稿したツイートと一貫しています。)
上で「One last shot at me」は、前後の状況がなければ正確に理解しにくいフレーズのようです。 ここでは、大統領になる前に自分を狙った最後の攻撃(一撃)の意味で使われていたようです。
To take a shot at someone is to attack them. I'm guessing he's saying that he feels the Intelligence agencies are instigating another attack on him. The last attack before he becomes president.
Remember that tweets are often written hurriedly, and often fired off in anger and without a lot of consideration for good English or standard grammar. This is perhaps especially true of the president-elect.
wordreferenceというフォーラムに上がってきた答えです。 上で「One last shot at me」についてよく説明していますね。 ツイートの性質上、急いで書かれた文が多く、しばしば良い英文や標準文法を無視して怒りを表出することが多いです。 トランプ大統領当選者の場合、特にそうだと指摘していますね。 トランプの英語は良い英語ではありませんが、実生活英語に触れる機会を提供するようです。
コメントを残す