昨日TV大統領選挙討論会で候補が質問した「コリアパッシング(Korea Passing)」が話題になっています。
- 韓国のパッシングを知っていますか?
- わかりません。
- 私がお知らせします。 英語をよく使わないのに、KAMDは英語で話しますね。
このシーンを見て、少しきまり悪くなりました。
「Korea Passing」という表現を初めて聞いた時…「何こんな表現があるの?」という異質感が感じられますね。
ただ「韓国無視現象」、「韓国疎外現象」やこれと似た表現を使えばどれほど良かったのでしょうか… )使用します。
コリアンパッシングってジェプグルリッシュ(Japglish)という言葉がありましたよ
日本が韓国ゲムシし、中国やら周辺国イラン遊ぶ時書くば、いざ日本人も要塞はよく使わないという話がありました。
張りコミョン息子の就職問題やくわえ不断ウᆩスンミンはなん寝シャベル音かわからない
それなりに知的なイメージを浮かべようと努力したようですが…むしろ副作用だけ産む結果をもたらしたようです。
Korea has been neglected。 あるいはKorea has been passed over。 このような意味の意味だリスニングが少し窮屈そういえばね。 (笑)
酒の席でbottoms upを韓国ではワンショット! とするが、意味伝達はよいです。 ただ慣れていないことであるだけ。
事実Korea passingを知っているかどうかが重要なのではない静けさ、論議する態度が問題のようです。
「あなたは韓国のパスが何であるかわかりませんか? 私が教えてくれるので、英語がうまくいかなかったので、KAMDは英語で話しています...」
英語は少しぎこちなく知っているようですが、「稲は熟するほど頭を下げる」という韓国のことわざは全く知らないようで残念でした。