SDLのオンライン講義:SDL Trados Studio 2019基本的な教育

Trados 교육

Tradosは技術翻訳でよく使われる翻訳メモリツールです。 SDLから 11月21日(水)午後2時에 Trados 関連教育をオンラインで行います。

今回のトレーニングでは、新しくなったSDL Trados Studio 2019のコア機能を紹介する時間になりそうです. デモのデモンストレーションとリアルタイムのQ&Aも一緒に行われるSDLウェビナーでStudioの活用法を学ぶことができます。

  • 翻訳メモリとは? そして利点?
  • プロジェクトの作成方法
  • 翻訳の進行方法
  • 翻訳ファイルの品質を確認する

Trados ツールは比較的高価ですが、私が最初に購入したときよりもコストがかなり安くなりました。 私はTrados 5.0バージョンを初めて購入しましたが、当時ほぼ100万ウォン近く聞きました。 Tradosを注文しよう DHL Trados マニュアルが出荷されています。 出退勤時間に一生懸命読んだ記憶が出ますね。

当時は有料で Trados 教育を提供する企業がありました。 Tradosをしっかり身につけるには結構多くの費用がかかりました。

今は無料で教育まで提供してくれる時代になりましたね。 Tradosと翻訳メモリ(Translation Memory)ツールに興味がある場合は、ウェビナーに登録して教育を受けてみると便利です。 参加登録は次のページで行うことができます。

  • https://www.sdltrados.com/kr/resources/events/experience-the-new-features-of-sdl-trados-studio-2019.html

(私は Tradosとは何の関係もなく、紹介のみを行います。)

翻訳メモリツール(またはCATツールとも呼ばれる)は、既存の翻訳を再利用することが重要です。 翻訳自体は人間が行うため、機械翻訳(Machine Translation)とは異なります。 同様のコンテンツを翻訳する場合、CATツールを活用すると翻訳効率と一貫性を高めることができます。

しかし、一方では翻訳料を削減する手段としても使用されます。 たとえば、100%一致する文章や繰り返し文章に対して翻訳料を支払わない企業があります。

また、Googleの翻訳などの機械翻訳が発展するにつれて、機械翻訳した文書を検討する作業(Post-editingと呼ばれる)が少しずつ増えています。 まだ、Google翻訳の品質が期待に満たないが、時間が経つにつれ、翻訳品質がさらに向上たら、純粋な翻訳作業はますます減っているようだ。

メモ:

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。