[翻訳] MEMSOURCE 6.4: WordPress CONNECTOR

Last Updated:2016年10月23日| | コメントを残す

メンソースWordPerss Connector

MemsourceはSDL Tradosのような翻訳メモリ(Translation Memory)ツールの一つです。 このツールは、PC用と、Webベースの用など両方を提供しています。

前へでもMemsourceにちょっと言及したことありますが、このツールを使用していると、ハングル入力に若干の問題があることを感じさせます。 文字がかみ砕かれる(?)とすればよいです、入力した文を削除して修正しようとすると、文字化けが表示されます。 個人的にはあまり気に入らないツールです。

WordPressで多言語サイトを運営するには、 WPMLプラグインを多く使用します。 Avada, Enfold, Bridge などDiviテーマで有名な エレガント Themesのテーマ など、ほとんどの人気有料テーマではWPMLと互換性があります。 たとえば、ハングルサイトを英語、中国語、日本語など複数の多言語サイトに翻訳したい場合は、WPMLが提供するXLIFFインターフェースを使用して翻訳する内容をXLIFF形式でExport(エクスポート)した後、SDL Trados Studioやxliffをサポートする他のCAT(コンピュータ支援ツールでインポート(インポート)した後に翻訳を実行するプロセスを考えることができます。 翻訳する量が非常に多い場合、この方法を使用すると効率的に翻訳管理が可能です(」WordPress WPMLプラグインと自動翻訳(Google翻訳)"参照)。

WPML and TM Tool  -  WPML WordPress プラグインと翻訳ツール

Memsourceで WordPress サイトにアクセスして、オンラインで翻訳することができる機能を提供するとしますね。 Memosourceブログで説明している内容をそのまま移してみると次のとおりです:

以前は、コンテンツ管理者は、 WordPress サイトを翻訳しようとする場合は、HTMLページにコンテンツをダウンロードしたり、WPMLプラグインを介してXLIFFファイルとしてダウンロードする必要がしました。 このプロセスは非常に複雑化し、多くの手作業とエラーが発生しました。

새로운 WordPress用のプラグインとConnector機能でコンテンツ管理者は、ブログの記事とページをMemsourceにインポートして、翻訳メモリ(TM)、用語ベースとMT(機械翻訳)エンジンを使用して翻訳することができます。

正常にのみ動作する場合次第まともな機能です。 WPMLがインストールされ WordPress サイトからWPMLサイトの構造を使用して翻訳したポストを新たグロー投稿(発行)とします。 例えば、原語が mysite.com/about-usであればドイツ語に翻訳された文章は、 mysite.com/de/about-usに投稿されます。

もっと詳しく MEMSOURCE 6.4: WORDPRESS CONNECTOR 文を参照してみてください。

個人的な考えは、MemsourceよりWPML - > XLIFFにExport - > TradosやMemoQのようなツールで、翻訳 - > WordPress サイトへのアップロードプロセスを介して処理することが、より効率的ではないかと思われます。

メモ: XLIFF(XML Localisation Interchange File Format)とローカリゼーション(ローカライズ)の処理中に局在可能なデータがツール間で渡される方法を標準化するために作られたXMLベースのフォーマットでCATツールファイルの一般的な形式です。


コメントを残す

コメント