[英語] err on the side of caution翻訳

作業中の文書で err on the side of cautionという見知らぬ表現に会った。

グーグルで検索してみると親切に意味が説明されていますね。

To act in the least risky manner in a situation in which one is uncertain about the consequences。

To be especially careful rather than taking a risk or making a mistake

結果を知らない状況でリスクを最大限減らす方法で行動することを意味しています。 (例えば英語でされた例文では、25人が招待に応じたひょっとして30つの椅子を準備する場合に、この熟語が使用なりますね。)

現在作業中の文書は株式取引に関するものであり、何らかの義務を説明しています。 実際の翻訳では「何事にも注意を払うである「と処理しました。

Googleがない場合は、このようなフレーズをどのように翻訳することができただろうかという思いがしますね。 サンキューグーグル!


2のコメント

  1. 盗み... err on the side of caution はかなりよく使われるフレーズです。

    ...school officials said they must “err on the side of caution” and pointed to words like “Savior” and “heaven” in the carol that they deemed problematic.

    今、この詩をどのように韓国語に翻訳すべきかをグーグルするのですが、「マサに注意を払う」という意味ではなくて悩みます。 ハ...

    1. 韓国の言葉に移動するのは簡単ではありません...
      グーグルしてみると、ある文では「境界の片側にはエラーがあるはずだ」と翻訳されている場合もありますね。
      「気をつけても勇敢に遭う」というニュアンスで聞こえますね。

コメントを残す

*メールアドレスは公開されません。