[英語] err on the side of caution翻訳

2

作業中の文書で err on the side of cautionという見知らぬ表現に会った。

グーグルで検索してみると親切に意味が説明されていますね。

To act in the least risky manner in a situation in which one is uncertain about the consequences。

To be especially careful rather than taking a risk or making a mistake

結果を知らない状況でリスクを最大限減らす方法で行動することを意味しています。 (例えば英語でされた例文では、25人が招待に応じたひょっとして30つの椅子を準備する場合に、この熟語が使用なりますね。)

現在作業中の文書は、株取引のためもので、どのような義務を説明しています。 実際の翻訳では、 "何事にも注意を払うである」と処理しました。

Googleがない場合は、このようなフレーズをどのように翻訳することができただろうかという思いがしますね。 サンキューグーグル!

2のコメント

  1. 盗ん... err on the side of cautionはかなり頻繁に使われるフレーズです。

    ... school officials said they must "err on the side of caution" and pointed to words like "Savior」and「heaven」in the carol that they deemed problematic。

    今この詩をどのように韓国語に翻訳するかグーグリング中なのに「何事にも注意を払うである」という意味ではないので悩みに思います。 し....

    • 韓国語での移動が容易ではない...
      グーグリングてみるどの記事では、「境界の一方には、エラーがあるはずだ」と翻訳されている場合もありますね。笑
      「気をつけをしても床にあうことができる」というニュアンスで聞こえる。

コメントを残す

コメントを入力してください!
名前を入力してください