[翻訳]最小単価と緊急翻訳料

翻訳をしてみると、100〜200語未満の少量の翻訳件を接する場合があります。 この場合、最小コストあるいは最小単価(Minimum Charge)を請求することが慣行だったいつからかMinimum Chargeを放棄し、分量に応じて費用を受けると要求したり、要求している企業が増えてきているようです。

一見1単語を翻訳したら、1単語のためのコストを、100語を翻訳したら、100の単語のためのコストを受けることが、顧客の立場では、当たり前のように見えることもあるようです。 しかし、翻訳の立場では、このようなことがなかなか難しいものはありません。 しばらく集中して翻訳をしている、このような依頼件を受ければ集中力が分散され、また翻訳をした1000ウォン、あるいは100ウォンを受けると仮定してみましょう。 1000ウォンの仕事を100件を受けても、10万ウォンしかなりません。 このようにしてはなら本当にご飯食べて生きる困難になります。

個人的な考えは、いくつかの単語されていない場合は、無料にして与えることはあっても、それを持って、1ドル前後を受けるのは気持ちもよくないし、このようなことは、電子メールをやりとりして、請求書(請求書)を作成するために、より多くの時間と労力がかかるではないか思われます。 特に、このような少量の翻訳件を多く取る場合力は力通り持ってお金はまたされていないジレンマに陥ります。

だから、重要な取引先がなければMinimum Chargeを放棄するように要求する業者とはほとんどの取引をしていません。 できればミニマムチャージを下げ、ある程度の下支えを維持しようと努力しています。

これとは別に緊急に仕事を求める企業も時々あります。 特に中国企業がひどいようです。 事実緊急に翻訳を依頼する場合、「緊急翻訳料」あるいは「急行料」(Rush Rate)と言って割増しなければなりませんが、そのような場合は稀で、顧客会社がRushだからコストを上げるとすれば、標準費用よりも高く受け取ることもあります。

今日は非常に少量の翻訳を送ってきて、15分〜30分以内にしてほしいと要請した企業がありました。 急いで30分以内にしてもらうながらMinimum Chargeを受けないように要求したら気持ちが軽く不機嫌になりました。

このような少量の翻訳件を時々送ってくるとサービス次元で(無料でも)してくれることができますが、この企業はしばしばこのようですね。

翻訳をしてみると、ますます翻訳者に良くない方向に慣行が流れるよう惜しい感があります。 最小単価も以前はかなり高いほうだったが、この費用も引き続き下落傾向にあり、さらには単語ごとに請求するように要求する企業も増えてきてね。 特に最近では、機械翻訳の性能が向上されており、間もなく翻訳系にも多くの影響を与えるよう、より心配になりますね。

同様の問題が翻訳関連のカフェで提起されたことがあって、しばらく考えてから個人的な考えを書いてみました。

[翻訳]最小単価と緊急翻訳料2

次の翻訳する人カフェ

結局、少量の翻訳件を送ってくる企業がどのよう私重要かを判断して奉仕をしてくれるのか、それとも最小単価を要求するかどうかを決定するのがいいようです。

メモ:

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。