Trados 購入(+安く購入する方法)

Last Updated:2024年01月01日| | 2のコメント

海外企業と取引をしたり、技術翻訳をする場合、翻訳メモリツール Tradosが多く使われています。 私は長い間SDL Trados Studio 2011バージョンを使用してきました。 数日前 Trados 2021バージョンを購入しました。

Trados(Trados)

Tradosは、人気の翻訳メモリ(Translation Memory)ツールの2005つです。 2020年、TradosがSDLによって買収され、SDL Trados Studioに名前が変更されました。 その後、XNUMX年にRWSと合併し、名前がTrados Studioに変わりました。 Tradosは業界トップのTMツールです。

翻訳メモリ(TM)の核心は翻訳のリサイクルです。 翻訳者が作業した翻訳をDB(データベース)に保存し、今後翻訳作業時に活用するようになります。

TMツールを使用すると、翻訳速度が向上し、特に翻訳の一貫性(Consistency)を確保するのに役立ちます。 一方、TMツールは翻訳料を削減する手段としても使用されます。

最近では、機械翻訳(Machine Translation)をTMツールと結合しようとしているようです。

Tradosを安く購入する方法

私は2000年代初めにTrados 5.0を初めて購入し、購入直後に5.5バージョンに無料アップグレードしました。 その後、数回のアップグレードの後、長い間2011バージョンを使用してきました。

Tradosは通常2年ごとに新しいバージョンをリリースしています。 新バージョンが出るたびに購入する必要はありません。 お客様がどのバージョンを使用しているかを見て、互換性がなくなった時点でアップグレードを検討してください。

Tradosは、私の値段で購入した場合は、馬鹿になるほど割引イベントを頻繁に行います。 Trados 購入したい場合は、割引期間に購入することをお勧めします。

過去には30~40%程度割引をいただきましたが、最近は最大45%まで割引をする場合もあります。 現在、2021年12月31日までに45%セールを行っています。

Tradosを安く購入する方法

今機会を活用すると Trados スタジオ2021フリーランス版は459ドルで購入できます。 2つの機器に使用できるフリーランスプラスバージョンは559ドルで販売されています。

私は今回 Tradosを購入しました。 ウォンで計算すると約55万ウォン程度です。 私は初めて Tradosを購入する際には、フリーランス版がほぼ100万ウォンで販売されました。 その当時に比べて価格が安い方ですが、それでも負担となる価格です。

安価な Tradosを購入したい場合 1) 定期/不定期的に行われる割引イベント期間を狙ってみるか 2) 随時行われる Proz.com の共同購入 (Group Buying) を活用できます。 実施中の共同購入は https://www.proz.com/tgb/で確認することができます。

45%割引は珍しく、通常35%割引イベントは頻繁に行われます。 割引イベントを行わない場合は Trados 体験版をダウンロードして使用できます。 急なプロジェクトがあれば、体験版で作業をし、割引時期に本物を購入する方法も考慮することができるでしょう。 Trados 体験版は30日間利用できます。

Trados 2011 バージョンと 2021 バージョン

Trados Studio 2011 バージョンと 2021 バージョンはほぼ 10 年の差があるため、機能面では大きく進歩したようです。 しかし、見た目の面と使い方には大きな違いはないようです。

TMツールをインストールすると、まず文字サイズを大きくしてキーボードショートカットの設定を変更します。 老眼が進むと、文字サイズが小さいと目がすぐ疲れますね。

文字サイズは ファイル>オプション>エディタ>フォントの調整で変更することができます。

Trados Studio 2021 フォント設定

最小/最大ソース(ネイティブ)フォントサイズとターゲット(到着語)フォントサイズを設定できます。 また、 テキストの色調整でテキストの色のコントラストを調整できます。 (テキストの色コントラスト値を下げると、文字が薄く表示されます。)

キーボードショートカットはオプションページの キーボードショートカット メニューから再指定できます。 memoQなど複数のTMツールを使用している場合、よく使うキーボードショートカット設定を同じに設定すると、ツールが変わってもショートカットを新たに覚える必要がなく便利です。

最後に、

特に海外の代理店と取引するには TradosのようなTMツールが必須です。 Tradosは割引イベントを頻繁に実施するため、割引期間中に購入するとコストを削減できます。

機械翻訳(AI翻訳)の発展により、今年はMTPE(ポストエディティング)作業の問い合わせが大幅​​に増加しました。 しかし、MTPE翻訳料のレベルは残念なレベルです。 また、朝鮮族の翻訳者によって韓国語翻訳料が他の言語よりも急に下落しているようです。

翻訳業界の見通しはそれほど明るくありません。 私は6年前に翻訳産業の見通しについて書いたことがありましたが、当時の懸念が今現実化することを目撃しています。 翻訳料を下げて価格競争力を確保したり、翻訳実力が格段にこそ前に生き残ることができるでしょう。

ブログでは、言語と翻訳の文章を着実に書いて自分自身を宣伝することも検討することができます。 私は20年前に約100万ウォンにホームページを作ったことがあります。 当時意外に孝行者の役割を果たしました。 今はホームページ関連の知識がなくても簡単にサイトやブログを作ってホームページを運営できます。 」WordPress 収益型ブログを作成「を参考にしてください。

参照


2のコメント

コメント

  1. 良い書き込みありがとうございます。 技術翻訳よりもテクニカルで自分のハングル文書を他の言語で出版するのに役立ちます。

    応答
    • 技術翻訳をする場合 Tradosのような翻訳メモリ(TM)ツールがよく使われます。 Tradosはコスト面で負担となります。 割引イベントを実行するときに購入すると、コストを削減できます。

      応答