外来語と外国の人名/地名のハングル表記

したときorangeを「オレンジ」ではなく「語ルウィンジ」で発音しなければならないと、過去何大統領職引継ぎ委員会委員長が主張して話題になったことがあります。

翻訳をしてみると外来語のハングル表記がかすんでいる場合があります。 また、人名や地名をハングルで表記する場合もあります。

技術翻訳の分野では、人命の場合、一般的に、英語にしておく場合が多いが、顧客がハングルで表記することを希望する場合、ハングルで表記することもあります。 地名の場合、ほとんどのハングルで表記する場合が多いようです。

外来語表記法の場合、国立国語院の指示と用例を参照すると役立つでしょう。

地名の場合、私は、最初に MS用語サイトで検索して、見つからない場合は、Google検索で最も多く使用される表現を使用している場合があります。

人命の場合も、Google検索を使用して、一般的に通用する表現を見つけようとします。

場合によっては、Googleで検索されない人名や地名があります。 このような場合、単語や人名を発音してくれるサイトを利用します。

オンライン辞書を活用しても発音を確認できる場合があります。

ちなみに、顧客が表記を指定してくれれば、そのままよるとされます。 例えばソフトウェアローカリゼーションプロジェクトでは、用語集を提供する場合があります。 その後、用語集のとおり従ってください。

たとえば、dataの場合、通常は「データ」と表記しますが、「データ」と表記するように要求した場合(個人的に気に入らなくても)そのままになります。

Google検索を通じて発音を確認できない場合、私は、クライアントにどのように発音するか教えてくれと要求します。

ちなみに実際の発音で表記法が違うからといって実際の発音通りに表記する場合、お客様からクレームを受けることもできます。 たとえば、「オレンジ」を「オレンジ」と表記したり、「データ」を「デイラー」と表記したりすると、問題になる可能性があります。 外来語表記法を参考にし、最も通用する表現を使うと無難になると思われます。

外来語と外国の人名/地名のハングル表記2

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。