外国語をよくする翻訳をよくするか?

Last Updated:2017年06月09日| | 4のコメント

かつては中学校に入っ英語学んだが、最近は、学校に入る前に、英語に接する世界がしました。 そうしたら、英語をよくする人が以前より多くなったものと思われます。

次に、英語がうまくならないとして翻訳をよくしたいですか?

実際、この質問を少し変えて「韓国語が上手だと韓国語で書くのがいいですか?」と同様の文脈で理解できます。 韓国の人々が書いた文を英語や他の外国語に翻訳する翻訳者が異球同性とする言葉が、原文がめちゃくちゃな文が多いということです。

書く...本当に難しいです。 韓国人が韓国語で話しているからといって、みんなが話し合うのではありません。 同様に、韓国の人が韓国の言葉で文を書くからといって、みんなが全文をよく書くわけではありません。 むしろ言うよりも、書くのが難しく感じるかもしれません。

英語力がいくら優れているといっても韓国語作文の実力が台無し場合、良い品質の翻訳を期待することは難しいでしょう。 英語力だけでなく、韓国語で表現する能力が求められます。

以前に翻訳会社で働くとき、たまに大企業の従業員が翻訳を依頼していました。 また、慈悲をかけた。 ほとんどストーリーが似ています。 新入社員として入社すると、上司が英語の文書を投げるとはコレいつまで翻訳するように任せれば英語力がそれなりに優れている確信している社員は、それくらいはすると思うで文書を受け取って翻訳を開始します。 しかし、思うように翻訳が容易ではなく、数日間夜を新しいも進展がなくなります。 その後、仕方なく翻訳業者に翻訳を任せるされる過程を踏むことでした。

今Googleの翻訳機能が大幅に向上していGoogleの翻訳で翻訳した後にざっと言葉ように変更すると、あえて翻訳会社にまで任せてもなりそうです。 しかし、下手に翻訳された文書を修正する作業が再翻訳するよりも困難です。 例をあげ事例では、翻訳品質がそれほど重要でないので適当に話されるようにのみ作成されますが、お金を集めている翻訳なら、Google翻訳を回して翻訳した後に修正することは時間がかかることがあります。

翻訳がどれほど難しい作業かは、実際にやってみた方はある程度理解します。 必ずしも体験していない人たちが気をつけて考えます。 翻訳を任せながら、たまに「私ができますが時間がなくて」任せるという方がいました。 もちろん、これは正しいマインドです。 うまくいかない翻訳をするときに、他の生産的な仕事に時間を投資する方がはるかに利点になります。

翻訳関連のカフェに関連する質問が上がってきて私の考えを簡単に書いてみました。

翻訳

翻訳業界はすでに飽和状態なのであまり見通しが良くない方です。 最近AI翻訳の発展のためにますます見通しが暗くなりました。 明らかにレッドオーシャンです。 英語が上手な人が増えてきたせいもあるが、主な理由は、技術の進歩により、人間の翻訳を機械翻訳が代替する傾向にあります。

英語がうまくすれば翻訳しようとしないで、他の生産的な仕事を探してみた方が望ましいです。 これは、実際に自分自身にも適用される言葉です。 長くは10年ほど見ているようだ。 以降は翻訳は機械が、人間はレビューを見る方向に進むことが期待されます。

メモ:


4のコメント

コメント

  1. 翻訳をよくするには、英語力よりも韓国語の実力が、より重要なことです。
    長年映像翻訳をしてみて感じた点は、ハングルを場合翻訳が都合がなくなるんですよ
    文章の意味をそのまま翻訳するのがなくニュアンスを最大限に生かすことが映像翻訳のポイントだ見ると、これよりひどかったようです。

    応答
    • 映像翻訳の場合、字幕に表示することができる文字の数が制限されており、一般的な翻訳よりも難しく、瞬発力(感覚)が重要と思われる。

      映画翻訳ではイミドという方有名なんです、そんな感覚が非常に優れた分です。

      しかし、時には奇妙な翻訳もあります(誤った訳やわざわざ破格的に翻訳したか、どちらか一つですね…)。 翻訳はまもなく五駅の歴史と言えるほど、五駅は避けられない宿命のように感じられますね。 たまに英語台本と比べて間違った部分を指摘する方もいらっしゃいましたね。 英語を上手にすれば、ハングル字幕を見ず、原語を直接聞きながら映画を見る方が良いのではないかと思います。

      応答
      • 映画は、その文化の性格やcommonly understoodされる部分のために面白いユーモアとか多いです。

        そのような部分を韓国語でも笑わせることができるよう翻訳するのが上手な翻訳で(原義と全く関係ないとも)それと知識に直訳しているのが上手な翻訳とは思わない。

        だから、最終的に英語力ではなく、韓国語の実力が良くなければ良い翻訳が可能である。 と割り切ってます? (笑)

      • 外国語の実力とハングル表現力の両方を備えなければならないかと考えます。

        文書翻訳、出版翻訳、映像翻訳などの分野に応じて、翻訳がどの程度裁量権を持つことができる行くケースごとに差がありますが、基本的に原文の正しい理解が土台にならなければ、適切な翻訳が可能になります。(笑)

        映画翻訳はユーモアとかしゃれのようなものが多いので、このようなことを巧みに処理することができる能力も重要と思われる。