不合理なグーグル翻訳、不合理な翻訳

6

偽翻訳

グーグル翻訳が、ここ数年の間に目に見えて成長するにつれて、翻訳、Google翻訳を利用してみたい誘惑を感じることができます。 しかし、前の記事で述べたように、大規模のローカリゼーション会社では、Googleの翻訳を使用を禁止しています。

Googleの翻訳で入力したテキストをGoogleでどのように使用するかについては、誰も知らないので、機密情報が含まれている文書(例えば、契約書)は、特にGoogle翻訳を使用して翻訳できません。

そしてGoogleの翻訳が発展をしたとはいえ翻訳レベルではまだ専門的に使用するにはたくさん不足します。 それにもかかわらず、Googleの翻訳を回して翻訳を納品する不合理翻訳が非常にまれですがあります。 (実際には翻訳ということもないけどね。)

私たまに訪問する翻訳関連のカフェに上がってきたものです。

面白い話があって来たの。 今日どのPM頃聞いた話です。
これまで着実に引き受けてきシドンどなたの納品ファイルを偶然開いてみたが、奇岩をしたんですが。
人の名前ががんがん、川がんがんをthis00、river00に翻訳したね。
テストしてみると、Googleの翻訳水玉が本当のように翻訳ね。 フフᇂ。(出典:http://cafe.daum.net/livingbytrans/_memo/21052)

実際にGoogleの翻訳では00、川00などを入れて翻訳してみると不合理に翻訳されます。

  • この00 - This 00
  • 川00 - River 00
  • キム00 - Kim 00
  • パク00 - Night 00

今翻訳を依頼するときは、Google翻訳などの自動翻訳(機械翻訳)の使用を禁止する条項を追加することが安全と思われる。

私はGoogleの翻訳を使用して、このブログのコンテンツを各言語に翻訳し、英語の場合翻訳した後に少しずつ変更すると、良いという気がしました。 その後、Googleに多くの記事が公開されて流入者が増えるという単純な考えをしました。

しかし、Googleの翻訳サービスを使用して、各国の言語バージョンを作ったが、英語をはじめとするほとんどの言語の翻訳品質が水準以下であった。

1ヶ月間 ありますGTranslateというのGoogle翻訳サービスを使用した後、日本語だけを残して、残りの言語はすべて削除しました。 韓国語で日本語翻訳版も多くの問題があるだろうが、韓国語で英語でGoogleの翻訳で翻訳したとき不合理に翻訳されている部分が多かったです。

現在、Google翻訳で翻訳された 日本語版を維持している月の10ドルを費やすしています。 しかし、過去一ヶ月間、日本語サイトのグーグル AdSense 広告収入は2.96ドルですね。〓〓(毎月7ドルの赤字が出ています。)

技術が発展するにつれて、技術の力を借りることは望ましいが、機械翻訳で翻訳した結果を利用することは、慎重になる必要があります。 機械翻訳を利用することは、自分の翻訳上達にあまり役に立たず、特にGoogle翻訳などの自動翻訳で翻訳した結果を校正過程なし納品することは、顧客を欺罔(欺罔)する行為です。

メモ:

*いくつかの文にアフィリエイトのリンクを含めることができます。この投稿はGTranslateを使用して翻訳されています。

関連記事

コメント6件
  1. プー時に

    たまに英語サイトにコメントを付けたり、フィードバックを要求したときGoogleの翻訳を使用します。
    ところが、ヤングアルモトある私が見てもとてもグリョソ事前見つけながら修正されたします。 ㅠㅠ

    1. Word

      おおよその意味を把握するためにGoogleの翻訳を活用すれば、非常に有用なものです。
      しかし、重要な部分にエラーがある可能性があるので注意が必要です。 (例えば「しなければならない」を「してはならない」ように逆翻訳されている場合もたまにあり、文章が長くなって難解になると丸ごと欠落している場合もあります。笑)

  2. イカルス

    グーグル翻訳を交互に見るのこのような場合は序列.. ^^
    注意すべきことだと思う。だから、名前を翻訳する時、他のものを入れてもなりそうです。

    1. Word

      シンプルであまり重要でない場合は、例えば、全体的な内容を把握しようとする状況では、Googleの翻訳を緊要に活用することができるようになります。

      重要な文書やホームページをGoogleの翻訳で回し翻訳すると、問題になることがあります。
      特に契約書のような場合、法的内容を扱うため、慎重に翻訳する必要があります。

  3. 実を結ぶ木

    ああ、Googleの翻訳で入力した文章が保存なるとは思っていなかったそうかもしれないが。 まだ考えませんでした。
    翻訳者がGoogleの翻訳を返し仕事をするなんて。それも考えていなかったが仕事に値であるみると誘惑も生気長いでしょう。 エグゼ...

    1. Word

      Googleの翻訳を回して仕事をする翻訳者はしっかりとした翻訳とすることができないようです。

      一部の分野では、参照できるが、翻訳に回し、矯正せずに送信する行為は、代理店や顧客に損害をかけることになり誤ると訴えも巻き込まれる恐れがあり、見えます。