[ニュース]進化する翻訳者...消える翻訳者か。

Last Updated:2021年06月26日| | コメントを残す

最近、Googleの翻訳の飛躍的な進化に翻訳が、Google翻訳に多くの関心を持っている一部では懸念を示されています。

私は約2年前」将来の技術分野の翻訳の方向性...「という文を通じて機械翻訳機の発展により、多くの技術分野(特にIT)では、翻訳者が機械が翻訳した翻訳文を検討(検査)する役割をする方向に変化するかもしれないという懸念を示したことがあります。

少し前までは、機械翻訳(自動翻訳、人工知能の翻訳)がいくら発展しても、私たちの世代では、それほど大きな影響を与えないという漠然とした期待があったが、アルファとの登場と、最近のGoogleの翻訳の発展を目撃しながら、その時期が予想よりもより速くという懸念が増大したようです。

朝鮮日報では、これらの翻訳者の発展と関連する記事を掲載しますね。

個人的には、Googleの翻訳をちょっとテストしてみました。 予想通り、コンピュータ、IT分野では、短い文章の場合、比較的良好な結果を示しました。 しかし、困難な分野や文章が長くなる場合には、技術分野ではなく、他の分野の場合、まだ多く不十分だという印象を受けました。 そして重要な部分でエラーが発生して翻訳を自然にしたようだが、開けてみると、エラーが結構あることも確認できました。

個人的な考えは、人工知能の発展と機械翻訳の発展により、翻訳者が消えると考えていません。 (その場合は翻訳率が高いヨーロッパ言語の場合翻訳がすでに消えていたよしかし、実際にはそうでないんですよ。)しかし、翻訳量が技術翻訳分野を中心に徐々に減少は仕方ないようです。


コメントを残す

コメント