自動翻訳(機械翻訳)をサポートしている多言語翻訳プラグインWeglot Translate
WordPressで韓国語のほか、英語、日本語、中国語など多言語で運営する場合、通常、 WPML プラグインを考慮してみることができます。 Avadaをはじめとする多くの人気のテーマでWPMLとの互換性を明示するほどWPMLは多言語翻訳プラグインとして最も有名です。
WPMLは基本的に、人間(ユーザが直接またはプロの翻訳)このサイトの内容を翻訳する必要があります。 WPMLは翻訳者に翻訳したいコンテンツを送って簡単に翻訳することができるシステムを備えています。
※ 2019年3月更新:WPMLでは最近の更新を介して自動翻訳(機械翻訳)機能を追加しました。
このブログには、この記事で紹介するWeglotと同様の自動翻訳サービスであるGTranslateを通じて日本語版を追加しました。
自動的にサイトを翻訳したい方がおられます。 参考までに、自動翻訳プラグインをインストールすると、Googleの翻訳機能を利用して、サイトを自動的に翻訳してくれますが、問題は 各言語のページ/記事の一意のアドレスが生成されないため、グーグルなどの検索エンジンに検索されていないSEOに影響を与えません。 (つまり、SEOの観点から無料の自動翻訳プラグインを使用することは非常に良くない選択です。)
自動翻訳(機械翻訳)機能を使用して WordPress サイトを複数の言語で置換したい場合Weglot Translateというプラグインを考慮してみることができます。 Weglotは自動翻訳機能を提供しながら、翻訳された文/ページへの固有のリンクを作成するので、SEOにも有利します。
WPMLとWeglotは長所と短所があります。 WPMLは選別して、あるいは全体のコンテンツを翻訳することができます。 また、翻訳するコンテンツを抽出して翻訳することができるように、社内/外部翻訳者に送信することができます。 必要に応じてWPMLを使用してもGoogleの翻訳を使用して自動翻訳することができますが、プロセスが少し複雑になります(規模がある企業の場合、十分に考慮してみることができるオプション)。 そして、プラグインを購入すると、サイト数に関係なく、ライセンス期間(1年 あるいは一生)の間に使用が可能で、追加可能な言語の数に制限がありません。
Weglotは基本的にサイト全体(一部を除くことができます)を自動翻訳させた後に、厄介な翻訳を変更することができます。 Weglotは、主にMicrosoftとGoogleのソーシングして自動翻訳(機械翻訳)機能を提供するとします。 市販の自動翻訳を購入して調達するため、無料で提供されているGoogleの翻訳機能ではなく、いいんじゃない予想します(個人的な考えです)。
しかし、機械翻訳(自動翻訳、ニューラルネットワーク翻訳)は、多くの発展をしたが、ぎこちない部分や誤訳があるしかありません。 なるべく自動翻訳された後に、厄介な部分や誤訳を修正してくれるの作業が必ず必要になると思われる。 (例えば 「ここにいる」のような表現を見ると、訪問者がどのよう不合理てますか?)
WordPress 多言語翻訳プラグインWPMLのプラン変更予定「を参考にしてください。
:WPMLでも、機械翻訳と翻訳メモリ(Translation Memory)機能が導入されました。 」Weglotは 2000単語以内のサイトに対して1つの言語に限って無料で使用することができ、韓国語から別の言語への自動翻訳もサポートします。 2000単語が移る場合有料プランを使用します。
Starterプランは1万語までをサポートし、1つの言語を追加することができます。 Businessプランは5つの言語を追加することができ、5万語まで翻訳が可能です。
WordPress用の無料のプラグインをインストールしてテストすることができます。 1つの言語を追加することができ、2000の単語までの自動翻訳が可能です。 WordPress 以外のプラットフォームにも利用可能なように、最近更新されたそうです。
プロの翻訳者に翻訳を任せる場合、通常の単語ごとにいくらずつ計算するので、分量が多い場合Weglotを使用すると、明らかにコストがかかる削減されることがあります。 しかし、前述したよう自動翻訳の特性上、厄介な翻訳がある場合がありますので、翻訳されたコンテンツを確認して問題となる表現を修正/補正することが望ましいでしょう。
次はWeglotで言うWeglotの特徴です。
- SEOの最適化。 ほとんどの無料自動翻訳プラグインでは、コンテンツが動的に翻訳されて、各翻訳翻訳について専用URL(固有アドレス)を持たないため、SEOに否定的です。
- 編集(Edition)機能
- 自動翻訳ダッシュボードからプロの翻訳を利用することもできます。
- 信頼できること。 Weglotは、サイトを遅くしたり、互換性の問題を起こしません。
Weglotを使用して、自動翻訳した後、ぎこちない翻訳を直接変更したり、プロの翻訳者に依頼することができます。 ただし、韓国語から別の言語への翻訳はサポートされず、英語でハングルへの翻訳はサポートされます。 しかし、翻訳雨非常ビサネヨ。 このような場合、WPMLで運営する IcanLocalizeサービスを利用すればWeglotより半分以下の費用で専門翻訳家を利用して翻訳が可能です(」まともな多言語翻訳サービスをお勧め"参照)。
もし多くのコンテンツを自動翻訳(機械翻訳)機能を利用して安価にサイトを翻訳したい場合Weglotを考慮してみることができるようになります。 (正しくサイトを多言語に翻訳するには、 WPMLを利用することがより望ましいオプションのように見えます。)
* 参考までに上記の内容はWeglotに直接お問い合わせいただき、回答をいただいた内容に基づいて作成しました。 「自動翻訳」、「機械翻訳」、「ニューラルネットワーク翻訳」、「AI翻訳」、「人工知能翻訳」は、すべて同じ意味で理解しても構いません。機械が自動的に翻訳することを意味します。
簡単まとめ: Weglotを使用すると、各コンテンツを翻訳することなく、簡単に自動翻訳(あるいは手動翻訳)で多言語サイトを作成することができる。 複雑な設定作業は必要ありません、翻訳されたコンテンツは、Weglotサーバーに保存される。 機械翻訳した文書を修正したり、ドキュメントを直接翻訳してQualityを高めることができる。 有料サービスを利用する場合、サイトの規模に応じてWPMLよりコスト負担になることがあります。
WPMLを使用して自動翻訳する方法については、次の記事を参照してください。
https://www.thewordcracker.com/intermediate/wordpress-wpml-and-google-translate/