WordPressの韓国語翻訳に関して最近大きな変化がありました。 残念ながら、全体的に翻訳の品質が以前よりも退屈な感じです。 特に管理者ページのメインメニューである「テーマデザイン」、「ユーザー定義する」が「見た目」と「飾る」に変わり、既存のブログ文や書籍に使われている用語と違って混同を起こすようです。
WordPress 韓国語翻訳の変更:「テーマデザイン」、「ユーザー定義」が「見た目」と「飾り」に変わる
先週 WordPress 韓国語翻訳のいくつかの用語がぎこちなく変わる現象が現れて問題があった。 今では、いくつかのエラーが修正されました。 しかし、メインメニューの「テーマのデザイン」と「ユーザー定義」が「外見」と「飾る」に変更されました。
「見た目」は 外観の翻訳で過去に「見た目」として使用されて「テーマデザイン」に変更されたが、先週に「見た目」に一時変更されて現在「見た目」に変更された状態です。 「飾る」 カスタマイズの翻訳で「ユーザー定義する」が長い間使われ、最近変わりました。
いくつかのエラーが修正されたが、まだ翻訳に多くのエラーがあってローカライズクオリティを高めるために、多少の時間がかかると思われます。
WordPress メインメニューの翻訳が変わり、このブログで使用された既存の用語と違って文章を読むと混乱を感じるようです。 WordPress 内から「一括変更」にすべて変更することも可能でしょうが、その場合、予期せぬ問題が発生しそうで、新しく変更した翻訳をどのように反映するか悩みになります。
まず、「ユーザー定義」は、まとめて「飾る(カスタマイズする)」に置き換えることを考えています。 韓国語翻訳が完全に定着したら、目立つ文から順次修正することも考えています。
しばらく WordPress 管理者ページのUIのために混乱であるけれども、ご了承お願いいたします。
WordPress 翻訳を直接修正する
WordPress 管理者ページと文字列を直接変更したい場合は ロコ翻訳 同じプラグインを使用することができます。
一括変更したい場合には、Poeditなどの無料/有料プログラムを使用することができます。
Poeditプログラムにpoファイルを変更した後保存すると、poファイルとmoファイルが生成されます。 これらのファイルを WordPress languagesフォルダにアップロードします。
PoeditはTM(翻訳メモリ)機能と機械翻訳を利用した自動翻訳機能が搭載されているので、POファイルを翻訳することが多い場合に便利に使うことができます。
コメントを残す