WordPress 韓国語翻訳変更:「外見」と「ユーザー定義」

去る1月に WordPress 韓国語翻訳の変更について通知したことがあります。 外観>カスタマイズが再び ルックス>カスタマイズに変わりました。 文を作成または変更する当時の WordPress バージョンに応じてテーマのデザイン>カスタマイズ」、「ルックス>飾る'などの翻訳を使用することができます。 サイト利用時に錯誤しないでください。

WordPress 韓国語翻訳変更:「外見」と「ユーザー定義」

WordPress 韓国語翻訳変更:「外見」と「ユーザー定義」

去る1月に WordPress 韓国語の翻訳がぎこちなくなっていたエラーがありました。 翻訳が全体的に退化したよう惜しい点があります。 まだ変な翻訳が多くミスも目立ちます。

問題となる部分は、継続的に修正されているようです。 しかし、 WordPress メインメニューが変化し続けることに応じて、ユーザーが混乱するようです。 今日 WordPress メニューを見てみると ルックス>飾るが再び ルックス>カスタマイズに変わったことを発見しました。 この部分は、複数回の翻訳が変わりました。

  1. ルックス>カスタマイズ
  2. テーマのデザイン>カスタマイズ
  3. ルックス>飾る
  4. ルックス>カスタマイズ

「外見」の代わりに「外観」という翻訳が一時的に使われたりもしました。 回って戻ってまた原点に戻ってきたようですね。 しかし、いつまた変わるのかわかりません。

ルックス外観, カスタマイズするカスタマイズの翻訳です。

WordPress 英語版:Appearance> Customize

外観を韓国語に翻訳することが容易ではありません。 WordPressを初めて接する方は「見た目」という表現がぎこちなく感じるようです。 「外見」という表現がぎこちないという指摘に基づいて WordPress コミュニティで意見を集め、「テーマデザイン」に変更しました。

そうするうちに少し前に韓国語の翻訳が、全体的に異常に変わり テーマのデザイン>カスタマイズルックス>飾るに変わりました。

ちなみに日本語版を見てみると 外観外観(外観)に翻訳されていますね。 中国語(繁体字)版でも 外观(外観)が使用されています。 ルックス より 外観より良い表現であることもあるだろうが、誰もが満足している適切な表現を見つけるのは容易ではないようです。

重要な部分でこのように多くの翻訳が変更されるのは、それほど望ましくありません。 ブログ記事の場合は、変更をするとされるが、 WordPress 関連書籍で、既存の翻訳が使用されている場合、ユーザーに混乱を引き起こす可能性があります。

たとえば、最近出版された「ホンマリオの WordPress 入門+実戦(ジョンハプピョン)'では、翻訳が変わる前に WordPress バージョンに基づいて執筆しています。 本では、 テーマのデザインという用語が使用されているが、 WordPress メニューでは、もうこれ以上 テーマのデザインがありません。

このブログにも多くのスクリーンショットは、既存の WordPress バージョンを基準にしたので、最新の WordPressの翻訳と異なる場合があります。 サイト利用時、このような点を勘案してください。

翻訳が変わり続けているので、既存の文章を修正するのも簡単ではありません。 一部の記事で「テーマデザイン > カスタマイズ」から「見た目 > 飾る」に変えましたが、再び「見た目 > カスタマイズする」に変わりながら文を再修正する必要があるか悩みます。

参照


コメントを残す

*メールアドレスは公開されません。