三日と四日、三日が4日?

コメントを残す
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

去る21日、大統領府の閣議では、来る8月17日を臨時祝日に確定し、8月15日の光復節から15日間の連休がつながるました。 このようなニュースが伝えられた後、ネイバーの関連記事コメント欄には「17日から3日まで連休面XNUMX日なのに、なぜ三とするのか」という不合理なコメントが出てくる話題になっています。

3日なのに、なぜ三か? 三日が4日?

三日が4日?

最近の若い人たちの中には、三日と四日を区別していない三日を4日理解する人々が多いです。 幼い従業員が「三日」の意味を知らないのを見て'10日までこのように読むのだ」と声をかけたところ、それはなぜ知っておくべきなのか」とラメ取り扱いれた方もいらっしゃいますね。

私は最初にそれに関連するニュースを接した時は楽しみのためにやっ思っていましたが、意外にこのような基本的な語彙を知らない人が多いようです。 「一日、二日、三日、四日」を「1塁、2枠、3流し、4流し」と書く人がいるとします。

正しく知らせて学ぼうとする姿勢で聞くと、どんなに良いかだろうが、ほとんどの若い人たちは、面倒ではなく、通知は、人を「ラメ」で扱うよう苦い思います。

興味深いのは、Googleの翻訳(Google Translate)に「三日」を翻訳させると、「four days」、つまり4日翻訳するという点です。

グーグル訳さ。 三日を4日翻訳する。

グーグル翻訳(Google Translate)には、2016年から次世代の言語翻訳技術である「ニューラルネットワーク翻訳」技術が適用されました。 「ニューラルネットワーク翻訳(Neural Machine Translation)」とは、人工知能の核心技術である「マシンラーニング(Machine Learning)」を活用した翻訳サービスで、マシンラーニングを使用して作成された「翻訳モデル(翻訳人工知能)」この文全体の流れを認識し、文章の中に込められた作者の意図を理解して翻訳を行うとします。

「三日」を「4日」として理解して使っている人が多くなり、Google翻訳がマシンラーニング(機械学習)を介して「三日」を「four days」に翻訳することになります。

思いを嫌う世代

最近の世代は、文章を読むことを嫌い、ユーチューブ(YouTube)のような映像に慣れています。 YouTubeのをよく活用すれば、本当に有益なツールですが、一方では、YouTubeのような映像をも視聴になれば人が受動的になって考えることを嫌いになることができます。

TVをよくバカボックスと呼ばれます。 実際にTVをたくさん見ると、認知症のリスクが高くなるという研究結果もあります。

今は、TVよりもはるかに中毒性の高いメディアがあります。 インターネット中毒、スマートフォン中毒、ゲーム中毒、YouTube中毒...

三日と四日。 読書
良い本は人の人生を変える力がある。

YouTubeの視聴に多くの時間を奪われている場合の視聴時間を減らし代わりに本を読んだり、より健全な余暇活動を探してみていかがでしょうか 本を読みながら行間に込められた意味を考えてみると、思考力が向上し、良い本に出会う人生が肯定的に変わることができます。

人は本を作り、本は人を作る。 - シンヨンホ

参考



コメントを残す

コメント