まともな多言語翻訳サービスをお勧め

多言語翻訳サービス

以前に翻訳会社で働くとき、希少言語が含まれている複数の言語での翻訳を依頼される場合がたまにありました。 国内では珍しい言語に翻訳する会社がありますが、翻訳品質については、客観的に知ることが困難になります。

多言語翻訳プロジェクトの難しさ

XNUMXつのエピソードがありますが、私たちの国で最もよく出ている企業のXNUMXつのパンフレットを複数の言語に翻訳する作業を担当したことがありました。 

依頼された言語のうちアラビア語の場合、翻訳者が確保されておらず、海外企業を交渉して翻訳することにしました。 まず、英語に翻訳して英語の本をアラビア語に翻訳する会社を見つけました。 現地の数社から見積もりを受けて大丈夫に見える業者を選んで翻訳を進めました。

翻訳品質を誰も知らなかったので、他社を選んでレビューを任せました。 ところで、検討を引き受けた企業で翻訳がめちゃくちゃだと再翻訳した方がいいという意見を送ってきました。 それで、その作業は費用が二重に入り、非常に大変な過程を経てやっと終わることができました。

この事例では幸い検討者を雇ったため問題を捉えて解決できましたが(事実その検討者のレベルもわかりませんでしたが…)、普通翻訳を依頼すれば検収をしっかりしているのか、品質が大丈夫かを顧客がわかりにくい場合があります。 特に韓国の翻訳者が特殊言語に翻訳する場合、翻訳する方がいくらプロファイルに優れていてもその品質を誰がチェックできますか?

この場合、海外の翻訳会社を直接交渉して進行することも事実容易ではない。 なぜなら、そのメーカーのレベルを評価することができるはずですが、依頼人が評価することができる方法は、事実上ありません。 通常は、メーカーのウェブサイトを訪問して見積るしかないようですが、ウェブサイトが素晴らしいとして翻訳の品質はまた、素晴らしいと断定するのは危険が続く。

まともな多言語翻訳サービスをお勧め

韓国語や他の言語を複数の言語(例えば、中国語、日本語、タガログ語、スリランカ語、パキスタン語、アラビア語、ドイツ語、ロシア語、ヒンディー語、インドネシア語、ベトナム語、カンボジア語、モンゴル語、トルコ語、オランダ語、ベンガル語、ウルドゥー語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語、クロアチア語、デンマーク語、スペイン語、ポルトガル語、その他等)に翻訳する場合や特殊言語に翻訳する場合、検証された翻訳者を確保しているメーカーやサービスを利用すれば、安心できるでしょう。

数年前に私は個人的に特殊な言語に翻訳しなければならない状況が発生しました。 私は韓国語を英語に直接翻訳した後 ICanLocalize提供 サービスを利用して翻訳を完了することができました。

多言語 WordPress WPML翻訳プラグイン

ICanLocalizeは、有名な WordPress 多言語翻訳プラグイン WPMLを作る会社が運営するサービスです。 同社は信頼できる翻訳者とレビュー担当者を確保しており、信じて翻訳とレビューを任せることができると考えられています。 多くのAndroid / iOSアプリメーカーはICanLocalizeサービスを使用して多言語に翻訳しています。 比較的低コストで複数の言語で簡単で、比較的優れた品質に翻訳が可能だからです。 (大規模な多言語ローカライゼーション会社に任せてもいいようですが、どうしても費用負担になりそうです。そしてそんなメーカーも結局、現地翻訳者をフリーランサーで募集して運営するので品質面で大きな差がないかもしれません。)

特に、このサービスを利用して、 WordPress サイト、アンドロイドアプリとiOSアプリを簡単に翻訳することができます。 より高品質をご希望の場合翻訳とレビューサービスを一緒に依頼ください。 そして 希少言語に翻訳する場合は、まず、英語に翻訳させた後、英語本を持って進行することが安全します。 (韓国語で直接珍しい言語に翻訳することができる証明された翻訳を見つけるのは容易ではないでしょう。)

ちなみにICanLocalizeサービスを利用する場合 他のユーザー(クライアント)の評価を見て希望の翻訳者を招待する機能もあります。

スペイン翻訳
翻訳を検索して評価を見て、プロジェクトに招待することができます。

個々の翻訳者をクリックすると、上記の簡単な情報とプロフィール(履歴書)を見ることができます。 上記の場合、78人の他のクライアントがこの翻訳者を推薦するとマークしました。 」提言「リンクをクリックすると、具体的な評価が表示されます。

翻訳評価
他のクライアントの評価

そして翻訳の正確性のために翻訳するテキスト(個々のテキスト)に説明や役立つ情報を追加することができ、翻訳品質を向上させることができます。 たとえば、特定の製品名は、英語で二とか、UIを翻訳できるようにするか、英語でおくか、製品がどのような役割をするのかについての説明などのガイダンスを提供することができ、コンテキスト情報を追加することができます。

翻訳する個々の文字列に参考に値する事項を英語で追加することができます。 (例えば、製品名は、翻訳しないでください。)
翻訳する個々の文字列に翻訳者に渡す指示や注意を英語で追加することができます。 (例えば、製品名は、翻訳しないでください。)

翻訳可能な文書タイプ

Translation-Type

初めての翻訳を依頼する際に翻訳する文書の種類を選択することになります。 依頼可能な翻訳の種類は:

  • ウェブサイト - Drupal, WordPress サイト、HTMLファイルで構成され、サイト
  • ソフトウェア - iPhone(iPhone)、Android(Android)、PO / POTなどのリソースファイル、Sisulizerプロジェクト
  • 文書とプレーンテキスト - Office文書、迅速なテキスト翻訳、ヘルプ、およびマニュアルプロジェクト

Officeの場合MS Officeファイルであればよく、HWPファイルは当然サポートされないことです。 かつては、ソフトウェアローカリゼーション(ソフトウェアのローカライゼーション)といえば当然のリソースファイルを意味したが、今では携帯電話のアプリケーション(アプリ)が主をなすようです。

参考までに、通常の翻訳会社に少量の翻訳を任せるMinimum Chargeとして最小コストが発生する場合があります。 例えば10単語を翻訳するために1,000ウォンを受けてプロジェクトを進めることはできないことです。 相談をして電子メールをやりとりして翻訳渉外し、そうしてみると、時間とコストがかかります。 (参照)

ICanLocalize提供 サービスを利用する場合の翻訳コストは、単語ごとに請求されます。 したがって、少量の翻訳も依頼することができます。 しかし、翻訳するコンテンツを集め依頼することが仕事をより効率的に処理する方法である。

※パートナーズの活動に一定額の手数料を提供することができます。

参照


5のコメント

    1. コメントありがとうございます。

      上でも言及されているように、特殊語翻訳するには、まず、ハングル文書を英語で翻訳した後に行わなければ安全です。

  1. ちなみに急いで翻訳が必要な場合でも、このサービスを利用することができます。 しかし、あまりお勧めしないが、Instant Translation(緊急の翻訳)を任せれば、その言語のすべての翻訳者の中から、まず受け入れる翻訳が作業を進めています。 通常は、活動が旺盛で評価がまともな翻訳が取ることができるが、必ずしもそうだという保証はないようです。

    そしてプロジェクトの進行時Bid(入札)期間とプロジェクトの完了期間を指定する必要がして、特定の翻訳をInvite(招待)することができます。 だから信頼が構築されると、同じ翻訳者を続け、安心して利用できるようになります。

    また、短いテキストの場合は、複数のテキストを集めて一度に任せれば、これらのプロセスを一度だけ進行するとされるため、より効率的なようです。

    1. 訪問いただきありがとうございます。

      この情報は、翻訳を依頼する企業が参照できる情報です。 もしサイトを珍しい言語に翻訳することがある場合は有効に活用することができるでしょう。

      楽しい一日を^^

コメントを残す

*メールアドレスは公開されません。