[Eメール英語]いくつかの便利な「ありがとう」表現

IMFが爆発した直後に入社するまで、私は英語で書簡(メール)を日々使うことは夢にも知らなかった。 ほぼ20年少し遅れて日々英語で外国のクライアントとメールを書いているので、今は英語でメールをやり取りするのが自然ですが、当時は市中で本も購入して英語で手紙を書く方法を学ばなければなりませんでした。 でも実戦とは違いが出るしかなかったんです。 そのため、選択した方法は、相手が送信した電子メールで良い表現を整理してそのまま使用することでした。

ACE TEXTというプログラムで各種情報(IDとパスワードを含む)をまとめています。 最近は機能の良いアプリが多いので、適当なアプリを選んで整理すればいいようです。

[この記事は、2022年5月20日に最後に更新されました。 ]

Eメール英語:いくつかの便利な「ありがとう」表現

この記事では、電子メールの作成時にさまざまな状況で使用できる「感謝」の表現をまとめました。 多様な表現を駆使すれば相手に良い印象を与えることができると思いますね。

メールをいただきありがとうございます。

  • Thank you for your email。 (電子メールをいただきありがとうございます。)
  • Many thanks for your message。 (メッセージをいただき、誠にありがとうございます。email、email message、messageを混用して使用ください。)
  • We appreciate you taking the time to write。 (時間を割いてメールを作成していただきありがとうございます。)

迅速な応答に感謝します。

  • Thank you for quick response。 (迅速な応答に感謝します。)
  • Thank you for your prompt reply。 (迅速な返信ありがとうございます。)
  • Thanks for confirming so quickly。 (そんなに早く確認いただきありがとうございます。)

連絡ありがとうございます。

  • Thank you for contacting ABC Company。 (ABC社に連絡いただきありがとうございます。)
  • Thank you for writing to ABC Company。 (ABC社に電子メールを送っていただきありがとうございます。)
  • Thank you for contacting us。 (当社に連絡していただきありがとうございます。)
  • Thank you for contacting me regarding ~~~(~~と関連して私に連絡いただきありがとうございます。(メールの起動時に使用すると、お勧めします。)

お問い合わせいただきありがとうございます。

  • Thank you for your inquiry。 (お問い合わせに感謝します。)
  • Thank you for inquiring about our services。 (当社サービスについてのお問い合わせいただきありがとうございます)
  • We appreciate your inquiry to ABC Company。 (ABC社にお問い合わせいただきありがとうございます。)
  • Thank you very much for contacting ABC Company about your ~~~ need。 (あなたの~~~ニーズに関連してAB​​C社の連絡いただきありがとうございます。)

ご購入いただきありがとうございます。

  • Thank you for your purchase from ABC Company. Please let us know if we can do anything else for you! (ABC社からご購入いただきありがとうございます。その他必要な事項がある場合はお知らせください!)

ウェブサイトを訪問していただきありがとうございます。

  • Thank you for visiting our web site。 (当社のウェブサイトを訪問していただきありがとうございます。)

意見に感謝します。

  • Thank you for your feedback。 (フィードバックに感謝します。)
  • Thank you again for your comments、we appreciate them very much。 (意見にもう一度ありがとうございます。ありがとうございます。)

お知らせいただきありがとうございます。

  • Thanks so much for letting me know!

苦労に感謝いたします。

  • Thank you again for your hard work、it is greatly appreciated。 (もう一度、あなたの労苦に感謝いたします。ありがとうございます。)
  • Thank you for your hard workは、頻繁に使用される表現です。 覚えていただければ便利です。 後ろdedicationを付けても良いです。 Thank you for your hard work and dedication。

当社を考慮いただき、ありがとうございます。

  • Thank you very much for considering our company for your ~~~ needs。 (貴社の~~~サービスに当社を考慮いただき、誠にありがとうございます。)

Thank you for considering our company for〜表現も多様に活用が可能です。 例えば、塗料メーカーでは、次のような表現を使用することができます:Thank you for considering our company for your home or business improvement。 (あなたの家またはオフィスの改善作業に当社を検討いただきありがとうございます。)

協力いただきありがとうございます.

  • Thank you for your time and collaboration。 (時間を割いて協力いただきありがとうございます。)
  • Thank you for your collaboration / cooperation。 (あなた/貴社の協力/協力に感謝します。)
  • We highly appreciate your cooperation。 (ご協力ありがとうございました。)
  • (何をお願いして最後に、上記のような表現を加えればされます。)

参加いただきありがとうございます。

  • Thanks for your participation! (例えば調査に参加する場合)
  • We thank you in advance for taking your time to fill in this survey。 (調査の参加を事前に感謝を表現するとき。)

ファイルをいただきありがとうございます。

  • Thank you for the files。 (ファイルをいただきありがとうございます。)
  • Thank you、file(s)received。 (ありがとうございます。ファイル好評。)

(たまにファイルが添付されない場合は、「I think you forgot to attach the file「(ファイル添付を点滅しているようですね)」または「I am afraid you forgot to attach the file at the email」(メールにファイル添付を点滅しているようですね)という表現を使用できます。

納品に感謝します。

  • Thank you for the delivery。

当社のサービスに関心を持っていただきありがとうございます。

  • Thank you very much for your interest in our services。
  • (お決まりに非常に多く使用されます。)

It would be greatly appreciated if you could〜

〜してくださったら、本当にありがとうございますという慣用的な表現です。 「I would appreciate if if you could~」でお使いいただけます。

예:

  • I would appreciate if you could give me the opportunity to buy one(それを購入する機会を与える幸いです。)
  • It would be greatly appreciated if you could share such information(そのような情報を共有していただければ、誠にありがとうございます。)

追加: You taking the time vs. your taking the time 違い

誰かがコメントを通じて「We appreciate you taking the time to write」について指摘してくれました。 文法の本を持って英語を学んでみると、このような表現が語法上間違っていると学ぶことになります。

私は翻訳をしながら私が英語の時間に学んだ文法と間違った表現を見ると、ネイティブスピーカー(アメリカ人)担当者に質問をしたりしました。 それから一部の表現の場合、明らかに英語の時間に学んだ文法では言葉にならない表現でしたが、正しい表現という答えを受けたことがありました。

You takingthe timeとyour taking the timeについては、次のような答えがあります https://www.english-test.net/forum/ftopic15189.htmlに上がっていますね。

As far as I know, saying "your taking time" is technically the correct version, but you will hear "you taking time" plenty often from native speakers. Just try googling "appreciate your doing" and then "appreciate you doing" and see which one has more results. Of course, Google search results aren't the ultimate authority for grammar issues, but the very first result I got with the "you" version was from the White House website. :D

ここでは「your taking the time」が文法的により正しい表現になるかもしれませんが、ネイティブスピーカーは「you taking the time」も多く使うと言います。 Googleでは、これらXNUMXつの表現を検索してみると、ほぼどのように使用されているのかを確認できます。 「you taking the time」はホワイトハウスのウェブサイトでも使用されるそうです。

そして、次のような答えもあります。

I think the difference is purely and simply a question of emphasis. In other words 'you' taking the time is 'you' and nobody else doing it and 'your' taking the time refers to the action of 'taking the time'.

ここでは、両者の違いは どこに焦点を当てるかの問題で説明しています。 'you' taking the timeでは 'you'に重点を置くものであり、 'your' taking the timeは 'taking the time'という動作に重点を置くものだそうです。

韓国の人々も韓国語を話すときに完全に文法的に話すことはありません。 文法的に言えば、硬くてぎこちない表現になる場合があります。 (韓国語文法教材で韓国語を学んだ外国人が、韓国人がよく慣用的に使う表現に対して文法的に間違っていると指摘したら?)

韓国の人々が英語を長く学んだが、投資した時間に比べて英語が増えないことが英語文法に重点を置いた英語教育のためではないかと思います。 私が学校に通うときは文法中心で英語を学びましたが、今はどうかわかりません。

最後に、

まとめてみるとほとんどThank you for〜で帰結しますね。 いくつかを学んでいただければ、いろいろな応用が可能でしょう。 そういえばメールを書くときありがとうございますという表現がたくさん入っていますね。 例えばThank you for contacting me...のように「ありがとう」で始まり、「Thank you for your time to read this email」(時間をかけてメールを読んでくれてありがとう)のように仕上げる時が多いですね。

我が国の人に足りないのが感謝表現だから、メールでも「ありがとう」表現をたくさん使うといいと思います。 もし追加されたらという表現があれば教えてください。

※パートナーズの活動に一定額の手数料を受け取ることができます。

参照

一部の記事にはアフィリエイトリンクが含まれている場合があり、パートナーの活動で一定額の手数料を受け取ることがあります。

4のコメント

  1. メールをやり取りするときは、格式ある感謝文が大切だと思います。 良い書き込みありがとうございます。

  2. 良い内容ありがとうございます。 質問があります。 本文の内容の中に「We appreciate you taking the time to write.」があります。 では、この文は慣用的にこんなに多く使われるのでしょうか? それとも、より適切な表現方法がありますか?

コメントを残す

*電子メール情報は公開されません。